1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vous aime à mourir."

"Je vous aime à mourir."

Traducción:Lo quiero hasta la muerte.

June 17, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Estherpezg

¿Por qué es incorrecto "les quiero (a ustedes) a morir"?


https://www.duolingo.com/profile/Preste

Porque es "Los quiero a morir" .

El verbo querer es transitivo y requiere de complemento directo (los/las, lo/la). "Les quiero a morir" es leismo.

Ahora bien, "les quiero decir algo"... es correcto. Pues aqui la cosa que se quiere (el complemento directo) es "algo" . y el complemento indirecto (a quien vas a decir ese "algo" es "Les".


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira este link:

Leísmo


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

lo quiero a morir, como se traduciria ???


https://www.duolingo.com/profile/PinkPunkPill

Creo que sería Je l'aime à mourir. Perdón por la tardanza de 5 meses, pero recién llego a esta unidad. :P


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La traducción más normal, usual y menos dramática es más parecida al francés: "Lo quiero a morir". La canción de Francis Cabrel "Je l'aime à mourir" se tradujo por "La quiero a morir". https://www.youtube.com/watch?v=gvBvWaNza-A


https://www.duolingo.com/profile/Rocky959987

No entiendo porqué "Mourir" se traduce "Mourir" y no se pone " Mort" que esa si dice "Muerte"


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaFue623840

En México también es correcto usar la expresión "Lo quiero a morir"


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Y bien bonita que es esa expresión. Al igual que "La quiero a rabiar". Aunque no sé si ésta se emplea en México.


https://www.duolingo.com/profile/aamaliaglez

Por qué no se puede traducir por ¨os quiero¨ ( a vosotros: vous )


https://www.duolingo.com/profile/alvaroernesto

esta frase y "J'aime manger des pâtes" no corresponden a la lección que habla de FUTURO.


https://www.duolingo.com/profile/Fran478308

Te quiero a morir es lo correcto puesto que la figura "je vous aime = yo te amo" si escribo "je l'aime = la amo"


https://www.duolingo.com/profile/JosMara327546

Le quiero y le amo no es lo mismo? Por favorrrr!


https://www.duolingo.com/profile/Braulio434657

en España decimos "le quiero" ( a usted) y no "lo quiero" debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Es que en España hacemos mucho leísmo.


https://www.duolingo.com/profile/Braulio434657

yo creo que no es leísmo en este caso .Si nos dirigiésemos a una cosa, entonces diríamos "lo quiero" (lo cual es absurdo) pero al dirigirnos a un apersona diríamos "le quiero (a usted)"


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La Academia admite el leísmo en este caso, en singular y cuando el pronombre se refiere a personas. Pero no deja de sonar mal a muchos oídos. A mí tampoco me gusta. Me suena zarzuelero o sainetero.


https://www.duolingo.com/profile/aamaliaglez

En España dicen le quiero las personas que hacen leismo. Yo soy española y digo ¨lo quiero¨ que es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

Si es a él al que quiero, puedo decir le quiero.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.