Translation:My daughters and your brothers are sleeping.
That's great that ae is pronounced as a diphthong [aɪ] not as Medieval e, though there's a wrong stress in the audio: meae should be ['me-aɪ], not [me'aj] or even [me'ae] as it sounds in other sentence's audio.
I haven't heard a single sentence where they put the stress ultimately; that would have sounded really weird to anybody who speaks a European language, even somebody who isn't familiar with Latin, so they would be quite unlikely to do it anyway. I think you're confusing length with stress. They pronounce it ['me.aːɪ], when the correct pronunciation should be ['me.aɪ], with a short A sound.
But I guess it's kind of been entrenched into our minds by the media that Roman and Greeks spoke in a breathy voice and elongated the "downbeats" of their intonational phrase, so that they're always speaking like old people giving advice through the medium of fables or parables. I guess it goes with the image that we have of the Greeks, and to a lesser extent, the Romans, as the intellectual parents of Western civilization, and how we mostly interact with their culture through the medium of storytelling. The course contributors have seemingly adopted this stereotypical Roman voice instead of speaking Latin with the fluid rhythm that any real language would be spoken with.
Ah, now I've heard the "Diliae" too. How odd, I swear when I heard the sentence a dozen times before the audio was just fine!
Why is everybody in this lesson sleeping? Surely there are more fourth declinision verbs we could be working with. English speakers are quite familiar with Latin vocabulary because of the derivatives in their own language, so I don't think the course should hold back when it comes to vocabulary. The grammar, I get taking slow, but let's make more interesting sentences semantically. Latin is a literary language; a person needs to get quite adept at it to be able to use it at all.