"The teacher and the student learn languages."
Translation:Magistra et discipula linguas discunt.
Not necesarily. It could also be "magistra" and "discipulus". This is a failure of english, since nglish does not distinguish between male/female teachers, students, whatever. "Magistra et descipulus linguas discunt" or a variation of that should be correct as well... did not try though.
Basically when you use studere it is linguae latinae, but with discere it is "linguas latinas" here it is the normal accusative linguas. When using studere, you use the dative.. that is why it is linguae then. Sounds more complicatedt han it is. Just keep at it. you will do it!
I struggled with this as well. In Latin, you study TO something. And you learn something. That's why you use the normal accusative for discere, but dative for studere.
In both English and my native language you just study something (and not TO something). Lots of mistakes until I finally got it. Hope this helps somebody ^^
Or was I wrong because I should have used linguam? I'm trying not to go down the road of when/where which cases/declensions are used to try to learn the language through immersion. But if thats the only way to make sense of this one, I guess I'm going down that road.
|Masc. sg||Masc. pl||Fem. sg||Fem. pl|
Here is a plain-English overview of what the cases are and how they work:
Latin cases, in English
Adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they modify, but they have their own declensions. Sometimes you get lucky and the adjective just happens to follow the same declension as the noun, but that is not a guarantee.