A synonym for Ita is Sic, from which comes sí/ì in Spanish and Italian and sim in Portuguese. From Ita comes da in Romanian :)
And it also gave the French "si".
"Sic" also means "thus" or "so".
For "sic" = "yes", I do see the logics. Instead of saying "yes", they say "So to be".
It's easier to understand in French.
Thus = ainsi.
Qu'il en soit ainsi/Qu'il soit ainsi = "So to be",
word by word: let it be thus/let it be like that
"Sic" is also used to show a sentence is a quote from someone else, or to show the mistake in the sentence is not from us, but from the person we quote.
"The stawberry is raid [sic] "
Is it a consequence of it meaning "thus"? I don't get the link. Someone knows why "sic" for a quote, if the explanation is not "thus"?
I guess that by writing "sic" in quotes, you say "thus it was originally written, this is not a typo by us".
For reference, Romae is one of the rare instances of the Locative Case.
Ok, I get it, it's because Roma is a city, and cities are one of the rare cases of locative.
It's not clapping.. it's the sound of the clicking as the audio is ending. It happens. Things are like that when the beta version has just been released. It will get better in time, just be patient and don't expect perfection immediately after release.
I don't think I've ever read 'ita' being used as 'yes', but maybe I forgot. Interesting!
But isn't it like in Japanese, where そう (sou) means "so/like that/in such a way" and it can be used in context to mean "yeah, that's right", so in Latin ita and sic can be used in the same way?