- Forum >
- Topic: Latin >
- "Iuvenis solus non habitat."
25 Comments
236
Is the female voice a speaker of American English? I can't think of another reason why the short "o" sound of "non" sounds like "nan".
214
I am wondering about the translation "young man" for "iuvenus". Would "youth" not be a better translation? As in "Gaudeamus ivitur iuvenes dum sumus" which generally translates as "let us rejoice then while we are still youths"
397
Suddenly not recognising doesn't as a contraction of does not, yet I've used it plenty of times before this with no problems! Just lost a heart.
354
This is an adjective describing the subject who could be masculine (solus) or feminine (sola).
330
In the latin sentence solus is the adjective. I would translate it as "The lonely young man does not live". But in the englisch sentence "alone" seems to describe how he lives (or in this case, how he does not live"). Isn't this an adverb? I'm not a native english speaker, maybe i understand it wrong.
354
First, your English (The lonely young man does not live) relates to ideas such as to live, to breathe, to not be dead. The common Latin verb for this is vivo, vivere, vixi, victum. However, Duo's sentence here involves a different Latin verb (habito, habitare, habitavi, habitatum), which is about residency or where a person sleeps and eats and returns at the end of normal days. Second, Duo is certainly describing the young man, the subject that requires the nominative case. In this sentence, the young man is described as not by himself, not alone, not without company, or not lonely. Third, and forgive me if this is clear already, the English word lonely does end in -ly but it is still an adjective.