"He saves me and I save him."
Translation:Ille me servat et ego illum servo.
Salvare doesn't have the same meaning.
For humans: to save, to monitor, to pay attention to, to guard.
For things: to keep, to conserve, to store, to preserve, to pay attention to, to study carefully.
Salvare: To heal (to give back health).
Religious use: to be saved, with the eternal salute.
"Salvare" is not permitted in this course, as the course creators have said themselves somewhere in the discussions, because it is a post-classical word. It's not because of its meaning. In post-classical Latin it has basically the same range of meaning as "servare" (to save, to preserve) as well as the Christian sense of giving salvation, as you can see here in the entry from a dictionary of Mediaeval Latin: https://logeion.uchicago.edu/salvare
That's not true about object pronouns always preceding verbs. A few examples found with a very cursory search: "cum videat me" (Cicero), "movet me" (Justinian), "scribendi amor rapit me" (Servius), "expectat me" (Seneca), "abdicat eum" (Quintilian), "coarguent eum" (Pliny).
I have put in -que quite a lot. You won't find it much for joining clauses. Since we have to put in potential alternative translations by hand, using -que with an additional clause would triple our workload. Try it out when two simple direct objects are joined. It Will probably be accepted
In my dictionary "seducere" means the opposite of "to rescue".
Seduction, in English, came from a substantivation of the French séduire (from suduire).
(duire->duction), on the same pattern than con-duire (conduire), and the first meaning was: to lead away, to lead astray.
Originally "entice (a woman) to a surrender of chastity.
(= to lead away from it)
It hasn't the rescue sense.
"Me" can be reflexive, but it's also just the normal accusative pronoun, translating to English "me." "He saves myself" doesn't make sense, since a reflexive has to be the same person as the subject of the sentence ("I save myself / (Ego) me servo"), so we know the correct translation is "He saves me."
A very interesting thread. I was surprised at, but humbly accept, servare as to save. I seem to remember ^servus^ as servant or slave. Notice how Latin cunningly frustrates expectations servare and servire! Who'd expect to have an everyday Latin sentence 'he saves his mother' as opposed to serving her. But i love some of the quirky sentences in this course "where are your daughters sleeping?" Made me laugh.
Since the verb conjugation already indicates the subject, subject pronouns are normally omitted. They can be included sometimes for emphasis ("I'm the one saving him, not someone else"), but otherwise subject pronouns like "ille/is" and "ego" are mostly redundant.
In this particular sentence though, including "ego" and "ille/is" is probably pretty reasonable, to emphasize that reversal of who's saving who. Either translation is fine.