1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "اَلْرُّطوبة الْخَفيفة"

"اَلْرُّطوبة الْخَفيفة"

Translation:the light humidity

August 28, 2019



High humidity was accepted without any article. Why light humidity should be with THE?

August 28, 2019


Because the words begin with the definite article ال=the

August 28, 2019


Adjectives in any language have 2 situations or purposes let's say: a) tell a status (predicative), b) describe a noun (attributive).

The predicative form is what occurs in English with the verb (to be), like saying the humidity IS light - Here, we used "is" to tell the status of the humidity, which is "light". This is predicative status. In Arabic, predicative style does not require "AL" (the) before the adjective.

The other case, attributive, is when the adjective comes attached to the noun, as when you say in English light humidity. In English, "a/an" or "the" just comes before this compound. In Arabic, attributive adjectives mimic the noun in gender, definition and number. So, if the noun is plural the adjective must be plural, if the noun is feminine the adjective must be so, and so on.

Under the light of this, the sentence above is "attributive" in nature, and since الرطوبة (the humidity) appears defined with AL (i.e. the), the attributive adjective attached to it must be defined as well: الخفيفة (the light).

Suppose I want to convert this sentence from attributive to predicative? We remove "AL" from the adjective: الرطوبة خفيفة - and the English translation of this becomes The humidity IS light instead of the light humidity.

August 28, 2019
Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.