"No, I do not live in Italy."
Translation:Minime, in Italia non habito.
I would translate "minime" to not at all, just as to avoid confusion with non for new students
I don't get what is the possible confusion. "non" in English is a negative particle. It's like confusing "not" and "no". There's probably something than I didn't about understand about this matter.
What is the difference between nōn and nē and between vīvō and habitō? Is the difference between vivo and habito like the difference between vivre and habiter in French?
I think so about the French. Vivo is to live, as you breathe. Habito is where you sleep; your habitat, where you live. Non is an adverb, and ne is a negative conjunction which links two sentences together.
Vivo primarily means "to live", or "to be alive", like the noun vita means "life"; Habito means more so "to live in", "to reside", or "to dwell". That is the main distinction, but I think the meanings are generally close enough that they should be interchangeable (in some contexts).
Because 'Romae' is a locative, which applies to towns/cities but not to countries. See my reply to Dan142146 above.
It could have been nice if the verb "vivo, vivere" was accepted too. And the verb is not necessarily placed at the end
I think given that the sentence says "No" instead of "Not at all" there's a better word to use than "minime"
"Minime, non habito in Italia" is not accepted. Is there a word order lesson I can learn from this?
Latin has free word order--there are no real rules, though verbs often come at the end and adjectives always come after the nouns they describe. Your sentence should definitely not have been marked wrong.
Because the prompt is "No, I do not live in Italy" and not "I do not live in Italy."
Then why not accept Cortrinkau's answer? Translating the English word for word can produce unnatural Latin. From what I can gather, "minime" almost makes it sound like the speaker is offended at the idea that they might live in Italy. The English does not express that sentiment.
what nouns have locative ir not? looks like it's used for Rome but not Italy. also home but not city.??
The locative case is a special case which indicates a location used for cities.
Some general rules:
- a (first declension) becomes -ae
- us and -um (second declension) become -i
Other locations will generally get a preposition (in + ablative, we will deal with the ablative later in the course).
Domi (at home) is an exception!
I see that the locative matches the genitive in those nouns that have it.
If "Minime, in Italia non habito" is correct, then why is "In Romae habito" incorrect for "I live in Rome"? There seems to be some inconsistencies with the way Duolingo is (mis)handling some of these translations.
Even though it seems odd, it's correct. "Romae" is what's called the locative case, which applies to towns/cities and some handful of other words such domus (gen. domi) and humus (gen. humi). Italy is a country and therefore does not have a locative, thus "in Italiā (ablative case)".