"Romae habitas."

Translation:You live in Rome.

August 28, 2019



Is it you because of the inflection of 'romae' or 'habitas'?

August 28, 2019


It's you because of Habitas

In Portuguese (for example) to say "You live" you can also say "(Tu) habitas"

Romae is just inflected to say "In Roma" I guess but I'm no Latin expert

August 28, 2019


Mnemonic for which words use the locative:

"Towns, small islands, domus and rus—no preposition is in use"

September 2, 2019


Yes, Romae is in a "locative case", the noun case about place, which is a minor case used only with some specific place like Rome (Romae), home (domi) and etc. but very very few. It gives a meaning of "at the place" or "in the place". The course just ignore to say about the locative case at all (at this point), maybe to avoid confusion if too many grammar rules are introduced at this point. Or maybe, they think it's too much in detail to talk about locative now.

More information here in wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Locative_case#Indo-European_languages

August 28, 2019


Tú "habitas" el lugar/You live in (inhabit) the place. Yo "habito" el lugar/I live in(inhabit) the place. Spanish ^

August 30, 2019


Why would Romae habitasne be wrong--would it not make sense, meaning "Do you live in Rome?" Or was it wrong because there wasn't a question mark?

September 4, 2019


I believe the -ne ending only goes after the first word of the sentence

September 7, 2019


Thanks -- my book said "usually" so I wasn't sure how strict the rule was:)

September 8, 2019


These audios are really hard to hear. Maybe it is just me.

September 10, 2019


Romae is the locative, making the correct translation "at Rome".

September 7, 2019


"You live at Rome" is very old-fashioned English. "You live in Rome" is much more idiomatic for 21st-century English, and equally expresses the concept of location.

September 11, 2019
Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.