"There was only one chair at that restaurant."

Traducción:Solo había una silla en ese restaurante.

April 19, 2013

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

"hay" = "there is" (singular) o "there are" (plural)

"hubo" / "había" = "there was" (singular) o "there were" (plural)

No piensa en cada palabra, pero en la frase.


https://www.duolingo.com/profile/cachorro864

En el traductor de Google es válido hubo y habia; pero el buho solo acepta la segunda opción. Las dos palabras significan lomismo.


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyMontiel69

yo puse: HUBO SOLO UNA SILLA EN ESE RESTAURANTE. Y me puso malo.... Habrá que recordarle al buho esto: THERE WAS = HUBO - HABIA


https://www.duolingo.com/profile/alpicana

en español es viable traducir esta frase como: había únicamente una silla en ese restaurante o Únicamente había una silla en ese restaurante . no se porque el sistema pone como mal esta traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Fedex1975

la forma "restaurant" también es aceptable en algunos países de habla hispana.


https://www.duolingo.com/profile/G1954D1981

Había sólo una silla en el restaurante


https://www.duolingo.com/profile/danilocanel

¿Cuando se usa "was" y cuando se usa "were"?


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoTZ

Was se usa para singular y were para plural. Por ejemplo: "There was only one chair" - "Sólo había una silla" ... y "There were many chairs" - "Habían muchas sillas"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.