"The family lives in Philadelphia."
Translation:Familia Philadelphiae habitat.
"Familia" was originally the group of slaves in a house, property of the father ("paterfamilias") ... "Familia", with the meaning of group of relatives (father, mother, sons...) used to be known as "propinqui, cognati (in plural)". Anyway, the sense was changing through time. I do not pretend to correct anything. This is just a comment.
Egalitarian, altruistic, maybe not so much:
Sacrifices propitiates the gods.
Marriage alliances between rulers or influence wielders to engender familial goodwill; bartering daughters or other maidens - The Bartered Bride - whose children are offspring of both allies ] to preserve stability, to amass enough allied resources and power to avoid being conquered and whoever is worthwhile as a slave survives
Yeah I got marked wrong for syntax too...sorry duolingo that's not how latin works
I'm pretty sure that the verb should be plural here, as in "habitant". As it stands, the translation is "The family, she/he/it lives, in Philadelphia", where it should read "The family, they live, in Philadelphia".