Translation:The leisurely women write many letters.
I got Feminae otiosae litteras multas scribunt. and tiles without 'many', so I typed the translation given above, but was marked wrong and told the correct answer was: Leisurely women write a long letter.
Two problems: 1, long letter vs. many letters 2, Leisurely is an adverb not an adjective, as discussed on other threads.
Thank you so much. Issue reported as error in Latin and English sentences.
That's right. People/objects can't be leisurely. It describes more abstract concepts: you can't touch any of the leisurely things in your examples.
This word seems to be used in a lot of the exercises and they all need to be changed. "Idle" perhaps?
I'm wondering if some of these exercises were devised by non-native English speakers, as I've also noticed "many" used in an unusual way. "They write many letters" sounds a bit off. We'd normally say "they write a lot of letters". We usually use "many" only in negative statements: "they don't write many letters".
"Littera" meant a letter of the alphabet. In the plural (e.g. "litteras") it could mean a single piece of handwriting, a (single) letter (the kind you send) or literature. https://en.wiktionary.org/wiki/littera#Latin The Romans could be extremely literal (no pun intended) sometimes.
Probably a best translation would be "The idle women write many letters"... I got a strange translation as "long letter" instead of many letters. Letter can be translated as epistula but also as littera. In this case seems better assume there are many letters, than many letters in a letter.
Without using the word bank, my sight translation was "The idle women write many letters," which seemed to me the only way to match cases for the words in both Latin and English
That's what I had written too, except I used DL's (incorrect) "leisurely." I'm glad to see someone who apparently knows the cases wrote my same solution. Hmmm... and now I see it's DL's solution too, at the top of this page... so their "...write a long letter" has been corrected.
i.e. "Women at leisure write many letters," although the tiles don't currently match that.
Appearing in Duolingo sentences does not make it correct. As others have pointed out, it's not used to describe people. The problem is, we understand what the course creators meant but the English language doesn't have a good equivalent. "Lazy" has a negative connotation. What would you choose, laid-back, unhurried, relaxed, dillydallying?
ōtĭōsus in the this context means "at leisure" or "relaxing" perhaps. You could say
"The women relaxing write many letters."
It can mean 'unemployed'
"The unemployed women write many letters."
so perhaps they are writing job applications?
Yes, "women at leisure" or "of leisure" seems better to me as well.
The dictionary gives: https://www.duolingo.com/dictionary/Latin/epistulae/335fbadd2aea86ae4e826f4ee934234b
There appears to be an error here in the preferred response ... why not “many letters” instead of “a long letter”