"The cook who has baked the bread is delicious."
Translation:'ey tIr ngogh vutta'bogh vutwI''e'.
The cook is delicious? If the 'e' weren't on vutwI' would it then be "The bread which was baked by the cook is delicious"? Seems like that would be the intent
If the -'e' were on the ngogh then it would definitely be saying that the bread is delicious. If there were no -'e' it could theoretically mean either, but the standard assumption would surely be to say that the bread is delicious. This sentence was included in the course to show how the -'e' suffix can be used to make the intent clear, especially when it defies the normal expectations.
That seems a — ahem — recipe for confusion. -'e' should be used to show how to disambiguate the relative clause to conform with expectations, not to defy them.
Now it makes a little more sense. Still, I had no idea both versions were in the course until you pointed this out. Without them appearing together, the inclusion of this sentence is very confusing.
Real language involves so much context, it's a little frustrating how little context we can offer in Duolingo sentences. But these discussions probably cement the knowledge better than another run-through the unit.