"The woman writes, but the man does not write."
Translation:Femina scribit, sed vir non scribit.
Yes, but that's not what you said before, where you're saying "Fred, but not Wilma, drives." That sentence is, like I've said before, pretty weird/awkward to say in English or in Latin.
What you're saying now, "Fred drives, but not Wilma.", is the exact translation of the correct answer: "Femina scribit, sed vir non scribit."
OK, well, the point I was making was not about the location of the verb: in Latin, it is very customary to put the verb at the end in a way that is normally not done in English. My point was not location of the verb, but rather, repetition of the verb. And to that end, I proposed a Latin sentence in which the verb is stated once, as well as an English sentence doing the same thing. So I'll re-cast my Latin sentence if that is necessary. How about: "Femina scribit, sed vir non"? Because your Latin sentence is not, in fact, "the exact translation," because the in the Latin sentence, the verb appears twice; and my whole point all along was to ask if this is necessary, in Latin, or not?