1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eles não passaram no exame."

"Eles não passaram no exame."

Traducción:Ellos no pasaron el examen.

June 17, 2014

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Por qué "no" y no "o"...?


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2660

Hola. Es por la "regência" del verbo "passar". En español, "pasar" es transitivo e intransitivo en el sentido de aprobar:

  • (intransitivo) Yo pasé.
  • (transitivo) Yo pasé el examen.

"Passar", cuando significa ser aprobado, es solo intransitivo, entonces lo que es el complemento directo en español (el examen, en el segundo ejemplo anterior) es, según entiendo, un adjunto adverbial de lugar en portugués.

Em que lugar passei?
No exame.

Esto último tendría que confirmarlo alguien que tenga el portugués como lengua materna o lo hable con fluidez.

Lo que sí es cierto es que en portugués es "passar em" cuando es aprobar.


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Exacto, el verbo "passar" en portugués se usa con la preposición "em" cuando tiene sentido de "superar/aprobar".

  • Eu passei na prova.

También se usa con la preposición "em" con sentido de "ser emitido".

  • Isso passou na TV ontem.

Los complementos que lleva el verbo "passar" en ambas frases responden a la pregunta "passou onde?", por lo tanto, sí, son complementos circunstanciales de lugar. "Adjuntos adverbiais de lugar", en portugués.

Cuando el verbo passar es transitivo, tiene sentido de planchar (ropa) o de dar algo a alguien.

  • A minha mãe sempre passa as minhas roupas.
  • Passa-me o sal?

En ese caso, los complementos que lleva el verbo passar son directos o indirectos porque responden a las preguntas "passou o quê?" o "passou a quem?". "Objetos diretos e indiretos", en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Muy buena explicación!!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.