Familiares means everything from family friend, slaves, servants, everyone who is part of the family. It's an extended family that doesn't exist anymore in our cultures (who, nowadays, has servants and slaves, or could have the right to kill anyone in one's house?).
It includes family members (and sometimes very close friends)
A relative is someone who is part of the family.
Blood connection explained: https://www.vocabulary.com/dictionary/relative
So, they are not 100% the same, because the concept of "familiares" doesn't exist anymore now, but as familiares could mean family members, and relatives means family member, the translation is correct.
I think the definition of "properpinquum" in the dictionary mean adjective, very close, relative to, not a relative.
But for "cognatus", it means "similar to", not a relative (noun, defining a person), but it's also included as "blood-relation", so you're right, cognatus could probably be used here too?
I agree; word count should have nothing to do with it; meaning should count for all. Family member would be a good term, or member of the family. (Would it matter, that 'there's nothing genitive' in the Latin? Not to me, but opinions will differ.) .
Although Duolingo likes some phrasal translations (captare = to grab at; concupiscere = to be greedy for), it balks at others, which I think is too bad.
In general, I mean my suggestions as suggestions, which moderators and any chance readers can take or leave.
familiaris - “someone” (because masculine) “pertaining to” (-aris) “the family” (famili-). The adjectival ending serves as well as a genitive would here.
familiaris is not a plural form here so it cannot be translate as 'relatives'.
If you are to say 'Marcus's relatives are kind' maybe Familiares Marci sunt benigni?
(I didn't put benigni beside Marci since it would make it unclear if it was agreeing with Marcus or relatives.)
Probably something like Familiaris Marci est benignus or Familiaris Marci benignus est would work.
Just a note: Marci here is the genitive form of Marcus, would mean "of Marcus"/"Marcus's" denoting possession. There are other uses of the genitive as well. I just wanted to point that out since it has the same ending as the nominative plural for -us second declension nouns.
There’s a similar ambiguity with “familiaris Marci” - “familiaris of Marcus”; or “of the familiaris Marcus”
Sometimes it glitches. When that happens, take a screen shot and submit a bug report.
As I understand "familiaris benignus" is just one whole adjective here, right?
So, both in singular nominative case. Familiaris is a derived adjective from "familia" by adding the suffix "-āris" and both are in the same case like "novum eboracum" even though they have different timbres.
Yes, well put.
The word familiāris belongs to the 3rd declension, and benignus (and Marcus ) belong to the 2nd declension.
So, both are singular nominative, as you say (and masculine); but with different endings, because they belong to different declensions (or "sets" or "types").
I’d say Marcus is a kind relative. “The” kind relative marks him out as differing from all the other relatives who are either unkind or apathetic.
How about, "The head of the family is a right so-and-so". Seriously though, what about, "There is Marcus the milkman and there is Marcus of the family. Marcus the milkman is greedy, but Marcus of the family is kind." (Marcus lacticinator est et Marcus familiaris est. Marcus lacticinator cupidus est, sed Marcus familiaris benignus est.)
Thank you for your comments, Rae.F.
I suppose a strict translation of "Marcus of the family" would be "Marcus familiae". Nonetheless the Glosbe Latin-English dictionary gives "belonging to a family" as one of the definitions of "familiaris, -is, -e". I was considering the possibility that "familiaris" was an adjective qualifying "Marcus" rather than a noun meaning "relative". Because of the freedom of word order in Latin different interpretations are often possible. Context determines the most appropriate one, as in Japanese.