"Hello, what is your name?"
Translation:Salve, quid tibi est nomen?
Think of translating not as making words into different languages but ideas.
Each language conveys a given idea in a different way. For example Spanish says more like “How are you called?” Rather than “what’s your name?”. But the idea conveyed is the same: asking for the noun needed to address something.
Personally speaking understanding how Latin made it into my native tongue (English) has helped me.
But this is more interest in etymology than using it for the translation(s).
I'm guessing "Ave" was not standard?
Even though (I'm guessing) most people would have been in the military.... Or is it more that the elite were military (and used 'ave' more) and the common folk were not (which would have used the more standard 'salve(tte)') since there would have been more common people the word was more likely to be used?
I understand "ave" and "salve" to be used at times colloquially, but that "ave" is more often reserved for greeting someone of status, like a general or emperor.
I forget the author, but someone recorded "ave" being used mockingly to greet condemned criminals, again denoting its use to authority figures.
Magister Smith is right. Leaving out the form of 'esse' might be common, but rather in lyrical language. In normal prose it would rather be left out in longer sentences or in case of a short aphorism (rhetoric). The rhetorical name you're looking for is elision by the way. :)
There is nothing wrong with what Duolingo has. Plautus uses quid nomen tibi est? at least once and uses quid nomen with plenty of situations as well.
You can find examples of both quod and quid being used with nomen est in literature so neither is incoreect as far as I can tell.