"Teacher Corinna reads Latin literature."
Translation:Magistra Corinna litteras Latinas legit.
Capitalization is a bit strange. If we're trying to recreate classical age Latin, there are only capital letters. As it stands the correct answer uses English rules for capitalization in a language other than English. (For example A German speaking doing that to all nouns would be marked wrong on a paper written in English.)
In Latin an adjective can come either before or after a noun, e.g. vir bonus or bonus vir "a good man", although some kinds of adjectives, such as adjectives of nationality (vir Rōmānus "a Roman man") usually follow the noun. The adjective may also be separated from its noun by other words, especially in poetry.
The forms of latina lingua literally make no sense.
And there seems to be no consistency.
Accusitive or dative... singular or plural dont seem to matter, or match the tables when I look them up.
I would flag them, I don't know enough, I'm here to learn. This is beyond frustrating and confusing.
"Lingua latina" means "the Latin language" and doesn't fit here. You need just the adjective "Latinas," which is going to take that feminine accusative plural ending "-as" to match with "litteras." There's no irregularity here.
Can you give specific examples of other sentences you're confused about? The only real inconsistency I can think of that you might have encountered is with the verb "studeo," which takes a dative object (rather than accusative). So you'll see things like "Corinna linguae Latinae studet" or "Litteris Latinis studes." But the words "Latin-" and "lingua" are themselves entirely regular and consistent.