1. Forum
  2. >
  3. Onderwerp: English
  4. >
  5. "The guard runs after the boy…

"The guard runs after the boy."

Vertaling:De bewaker rent achter de jongen aan.

June 17, 2014

9 opmerkingen

Gesorteerd op topberichten

https://www.duolingo.com/profile/studentJFE

ik dacht: de bewaker achtervolgt de jongen. Waarom is dat verkeerd?

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kai_E.

Ja, dat is ook een correcte vertaling. Ik voeg hem toe.

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Iscapi
  • 1469

Ik vraag me af waarom mijn vertaling "de bewaker loopt achter de jongen" niet goed is? Als je tegen iemand zegt "een beetje sneller, loop eens" dan wilt dat toch ook zeggen dat het vlugt moet gaan... Ik vind het soms lastig dat het "vlaams" niet goedgekeurd wordt...

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nina388448

Dat vind ik nu ook eens uk had hetzelfde en hij moet het weer fout rekenen

May 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kimvanesch

Moet after niet behind zijn? Het is erg verwarrend zo

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kai_E.

Nee, hier betekent "to run after somebody" "iemand achternalopen"

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LowlandPhilomath

Behind is meer letterlijk ergens achter. De jongen rent vooraan, de beveiliger loopt achteraan -- dan gebruik je in front en behind.

Maar zoals Kai al aangeeft, wanneer je ergens achteraan rent (bv om het te pakken) dan gebruik je in het Engels to run after (something/someone).

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Iscapi
  • 1469

'runs' kan ook vertaald worden als 'loopt'. De bewaker loopt achter de jongen! Als de bewaker achter de jongen loopt, is dat evengoed snel...

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarleenCla

Waarom moet per se dat werkwoord als " aanlopen" vertaald worden. De bewaker loopt achter de jongen klinkt in mijn oren perfect mogelijk.

August 9, 2017
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.