"Theguardrunsaftertheboy."

Vertaling:De bewaker rent achter de jongen aan.

4 jaar gelden

9 opmerkingen


https://www.duolingo.com/studentJFE

ik dacht: de bewaker achtervolgt de jongen. Waarom is dat verkeerd?

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Kai_E.
Kai_E.
Mod
  • 25
  • 23
  • 12
  • 9

Ja, dat is ook een correcte vertaling. Ik voeg hem toe.

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Iscapi
Iscapi
  • 25
  • 13
  • 1168

Ik vraag me af waarom mijn vertaling "de bewaker loopt achter de jongen" niet goed is? Als je tegen iemand zegt "een beetje sneller, loop eens" dan wilt dat toch ook zeggen dat het vlugt moet gaan... Ik vind het soms lastig dat het "vlaams" niet goedgekeurd wordt...

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Nina388448

Dat vind ik nu ook eens uk had hetzelfde en hij moet het weer fout rekenen

1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/kimvanesch

Moet after niet behind zijn? Het is erg verwarrend zo

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Kai_E.
Kai_E.
Mod
  • 25
  • 23
  • 12
  • 9

Nee, hier betekent "to run after somebody" "iemand achternalopen"

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/LowlandPhilomath

Behind is meer letterlijk ergens achter. De jongen rent vooraan, de beveiliger loopt achteraan -- dan gebruik je in front en behind.

Maar zoals Kai al aangeeft, wanneer je ergens achteraan rent (bv om het te pakken) dan gebruik je in het Engels to run after (something/someone).

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Iscapi
Iscapi
  • 25
  • 13
  • 1168

'runs' kan ook vertaald worden als 'loopt'. De bewaker loopt achter de jongen! Als de bewaker achter de jongen loopt, is dat evengoed snel...

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/MarleenCla

Waarom moet per se dat werkwoord als " aanlopen" vertaald worden. De bewaker loopt achter de jongen klinkt in mijn oren perfect mogelijk.

1 jaar gelden
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.