"Thank you for calling."

Tradução:Obrigado por ligar.

April 19, 2013

45 Comentários


https://www.duolingo.com/alan_freitas

Thank you for calling , quer dizer ´Obrigado por ligar´ Todo verbo após uma preposição , recebe o ing .

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/cezarcanario

Alan : excelente informação/dica.

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/Danmoller

Após o "for"!

Após o "to" a gigantesca maioria é infinitivo.

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/Francislen432972

And to call?

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/Bilyjoe

Não. Correto é ing depois de FOR ou preposições.

August 17, 2017

https://www.duolingo.com/JesioCosta

Very good

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/tagashira

"Obrigada por ter ligado" me parece certo, não.

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

Não está certo.
A sua frase tem estrutura de passado. O sentido pode até ter sentido de passado, mas a estrutura tem que estar no presente, assim como a frase em inglês.

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Olá Yumi. Penso que seria "Thank you for having called". Não grande diferéncia, mas podia se refire ao passado. Em presente "Thank you for calling" é mais comum.

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/Josepolak

"obrigado por você ligar" deveria estar certo também

July 9, 2015

https://www.duolingo.com/Pedro32655

Fico me perguntando o porquê de está errado.

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/brena.caro1

Por que neste caso, o "you" pertence ao "thank", pois se trata de uma expressão, acredito eu...

April 8, 2018

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Aceitou "Obrigado por telefonar."

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/Fransergio389960

Calling = ligar e telefonar

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/JonasHT

Obrigado pela chamada? Esta certo?

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/BrummelRibeiro

coloquei isso tambem!

April 17, 2015

https://www.duolingo.com/linguafiqari

Isso é "Thank you for the call". Embora não seja errada nem pouco, o Duolingo quer normalmente uma traducção tão semelhante ao texto original que possível, e neste caso, será que o sistema quer o verbo no lugar do nome.

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/timtimtomtom

"Obrigado por ter ligado" definitivamente é uma opção correta

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/MarceloLuc20

Coloquei " OBRIGADO POR VOCÊ CHAMAR" Não aceito. Dis que o certo e OBRIGADO POR CHAMAR. Onde fica o YOU?

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/brena.caro1

Eu acredito que "thank you" é uma expressão que não se traduz ao pé da letra, as duas palavras juntas significam "obrigado/a", portanto o "you" não é uma palavra solta, passível de tradução individual.

April 8, 2018

https://www.duolingo.com/mariavarga566330

obrigado por chamar

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/Aldoaldo1

"Grato por te ligado" Não aceitou!

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/joaoduarte.com

"Obrigado por teres ligado" seria usado em Português Europeu. Já reportei. Cumprimentos!

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para joãoduarte1984: O problema é que "teres ligado" tem estrutura de tempo pretérito e a sintaxe da frase inglesa não tem. Então, uma tradução com o tratamento 'tu' teria de utilizar um tempo simples e seria assim: 'Obrigado por LIGARES" (infinitivo pessoal). Quanto a mim, apenas para testar o duolingo, escrevi: "Obrigado por chamares" e, infelizmente minha resposta não foi aceita.Vou reportar o fato (ou o faCto, segundo os lusos). Acho que você também fazer o mesmo. Espero ter ajudado. Saudações.

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/joaoduarte.com

Compreendo e concordo com o que diz. No entanto, se as traduções fossem apenas diretas "thank you" nunca poderia ser "obrigado", uma vez que "to thank" é "agradecer" e "much obliged" é que é "muito obrigado"... Vendo de uma ótica de tradução não idiomática e rígida, "thank you" teria que ser "agradecido" ou "agradeço-lhe"... Dessa forma, na minha humilde opinião, um português diria maioritariamente "Obrigado por teres ligado" traduzindo do "Thank you for calling", sem que fosse necessário ter em conta a ação ser passada ou presente, (tendo em conta que a frase está fora de contexto) e esta tradução deveria ser aceite a bem da equivalência idiomática. Ou seja, da mesma forma que a tradução idiomática de uma palavra é aceite por uso vulgar (thank you = obrigado), também uma frase idiomaticamente equivalente devia ser aceite. :)

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para joaoduarte1984: realmente, não é necessário haver uma rigorosa equivalência de tempos e modos entre a língua de origem e a língua-alvo. Além disso, apesar de o texto do duolingo não dar uma clara indicação de que o ato de telefonar já ocorreu, temos de reconhecer que a sua tradução está entre as possíveis. Temos também de pensar que apenas se, em inglês, a frase fosse "Thank you for having called", é que existiria uma evidente mensagem de passado e, neste caso, teríamos, obrigatoriamente, de traduzir assim: "Obrigado por ter(es) ligado". Espero ter contribuído para a compreensão do assunto. Saudações. Em 17.09.2015.

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/joaoduarte.com

Obrigado! Entretanto, já foi aceite! :)

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/jotaborges

Te agradeço por telefonar... Não estaria correto?

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/Antoniolutiane

Por que chamada não esta certo?

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/Joserosa

Está certo sim a Duolingo é que teima em não aceitar

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/Rodrigues1958

Acreditamos que poderia ser aceito como correta a seguinte tradução: Obrigado pela chamada.

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/ErmesLucas

"Obrigado por seu telefonema".

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/esquivardem

Também coloquei isso é deu errado. Creio por ser uma expressão meio antiga, mas deveria ser aceito.

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/gustavorrabelo

Thank you, te agradeço, levando ao pé da letra por quê tá errado?

August 2, 2015

https://www.duolingo.com/AnneEly

Pode ser usual, mas se levarem ao pé da letra, muitos errarão. Pra mim gerúndio é gerúndio. Porém, podemos ver que aqui no Duo aprendemos as regras e a linguagem informal (usual) tbm e se torna uma pegadinha :P

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/Fransergio389960

Galera não sei se vocês já viram, mais tem muitos vídeos no YouTube com a frase: Thank you for Watching =Obrigado por assistir. Espero ter ajudado a todos

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/Tarso964294

Estou escrevendo certo, mas ele diz que está errado. Obrigado por ligar.

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/mazGHa

Escrevi "obrigada por ligar" e deu como errado! Arrumem, por favor, a resposta para: "obrigado(a) por ligar"

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/betegandi

...mas o you?

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/Helenita275659

Obrigada por você telefonar.

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/domingosneto

A correção da minha resposta não tem lógica, está no plural (terem) e a tradução nesta página está no singular, que é o correto.

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/M.ignez

coloquei: obrigado por você telefonar e o Duo não aceitou

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/Moreira.Roberto

Calling nessa frase é um substantivo e não gerúndio

February 13, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.