- Forum >
- Topic: Latin >
- "Uxor maritum senilem habet."
63 Comments
Similarly: Latin maior , which means "bigger" (in the nomin. sing. masc/fem form), and is the "ancestor" of both major and mayor . (The guy with more power--in other words, the "bigger" guy--in a given town was called the "mayor.")
The opposite, minor (comparative of parvus, a, um, small), has also come into English.
"Senile" got a pejorative meaning from the medical field, very probably.
"Senile dementia"
https://www.etymonline.com/word/senile
Meaning "weak or infirm from age" is first attested 1848.
I'm not sure "gold digger" would be a Latin expression, is it? Fodiens is "digging, burrying"
I've found many occurrences, for instance:
"Argentum scrutans, aurum fodiens, & fulgentem materiam requirens".
I don't know how to translate it well, but maybe "analysing argent, digging gold, and needing glittering material"?
But I'm not sure it has the figurative meaning of the expression "gold digger" in English, as a parasite in search of other people profit. (but maybe it was a joke).
If someone knows how to call this kind of parasites in Latin? (it can be useful!)
235
The R is not trilled in this audio. To me, it sounds like a single-flapped R, such as you might hear in British Received Pronunciation in words like Derek, forehead (pronounced forrid), which many people take for an allophone of D.
True, but there is yet another possible (maybe I should rather say potential) analysis of this sentence. Habeo may also project a specific (actually quite common) structure with a verbal infinitive as predicate and a nominal subject in the accusative (which is not the direct object of habeo). The meaning of habeo is then "consider, regard, hold as" and if the infinitive is the verb esse (to be), it may be (and very often actually is) left out:
"Uxor maritum senilem habet" may therefore also represent "uxor maritum senilem esse habet" with the verb esse 'be' left out, i.e., "uxor maritum senilem (esse) habet", which would mean "the wife considers her husband old (or senile)". In other words, maybe he is not that old, it is just that his wife regards him as such. Anyway, I may come back and polish this clunky analysis later on; in the meantime, do with it what you want. The thing is called ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO structure, if you wanna read on it elsewhere.
Nice point! Americans will recognize this (common) meaning of Latin habēre in "We HOLD these truths to be self-evident, that all men are created equal, ..." etc., where HOLD = "consider these truths (accus) to be (infin)" or "consider THAT these truths are ...". Good example of indirect statement (as we call the structure)!
990
"Aged" is a weird choice as an attribute for a person. It would be more appropriate for cheese, wine etc.
634
Aged (1 syllable) for foods/wine, a well aged wine. A-ged (2 syllables) for people, an aged man.
Seems correct for the Oxford university.
She has two rather aged aunts.
old:
an aged manThe apartment was built to meet the needs of the aged.
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/aged
692
Lol, near old folks' homes (retirement villages) in New Zealand, there are little road signs saying "Aged Persons" to warn drivers to be extra vigilant...
108
I am a little confused on the accusitive case. Why is it "maritum senilem" and not "maritum senilum?"
Also, as a side note, I feel like DL should allow for italics in discussion boards since Latin is generally italicised in academic settings. Just a thought.
You've got an adjective belonging to the 3rd declension (senīlis, is, e), hence its accus. sing. form ends in -em; and a noun belonging to the 2nd declension (marītus, -ī, m.), hence its accus. sing. form ends in -um.
Adjectives AGREE with the nouns they modify in case (acc), number (sing), and gender (masc)--in this instance. AGREEMENT does not , however, mean that noun and adjective will necessarily 'share' the identical endings!
If noun & adj. belong to the same declension, of course their endings will 'match' (or 'rhyme') exactly: marītum īrātum, marītum pecūniōsum, etc. (an angry husband, a rich husband).
Whenever noun & adj. belong to different declensions, though, the two will AGREE in the 3 respects I mentioned (case, number, gender), but not have identical endings, by definition.
You (Cody_CW) say "DL should allow for italics in discussion". In fact, it does, but the effect is subtle, unless you're using a true Roman font. Italics in a san-serif font just produce slanted letters, not true italics. True italics have cursive-style serifs.
Duolingo uses a version of John Gruber's Markdown language which supports
-
"italics" (slanted)
-
bold upright
-
bold "italics"
-
strikethrough -
color
-
highlighed words
-
highlighted "italics"
-
highlighted bold upright
-
highlighted bold "italic"
-
-
highlighted bold obnoxious
-
and much more.
The best reference I've found for Duolingo markdown is
https://forum.duolingo.com/comment/28284738
Duolingo's Markdown is different than standard Markdown, so I would stick to the resources in the Duolingo fora.
Duolingo has some support for Unicode, allowing ā (a with macron) and ă (a with breve) and so forth. It even allows my favorite sequence of Unicode characters: ¯\_(ツ)_/¯ (but you have to use a triple \ before the first underscore and put another \ before the second underscore).
However, normal Unicode italics do not work. Those, and everything after them will disappear from your posting. Genuinely gone, not just hiding. 😖
Yeah right, "liberal agenda". Duolingo sentences are often quirky, sometimes silly and more likely than not a little useless (i.e., won't exactly help you buy a train ticket and book a hotel room). If you think the mention of somebody's wife or husband is "liberal", well, it isn't.
Also, the rest of the world think Americans are using that world wrong when they consider it a term of defamation. How can something derived from the concept of liberty ever be considered bad? Looks like you're the one with the agenda, Salomon.
In a world where marriage isn't always heteronormative it would be far more political to ignore them than to point them out.
1128
Elderly or aging are better translations for senilis. Aged is used with products like wine or cheese, not with people.