Translation:The strict paterfamilias kills the drunk parrot.
The odd recurring phenomenon of drunken parrots aside, why make paterfamilias only translatable by itself (and not something meaningful in English like 'head of the family'), while garum (the name of the condiment, it's a loanword from Ancient Greek γάρος) can only be translated as 'fish sauce'?
I once put "head of the household" and they accepted it. Type out your version carefully, report "my answer should be accepted," and if they approve of it, they will add it to possible translations. They usually accept it the same day, but it takes a few days before it starts working in the app or platform.
I think I saw the option to translate it as 'head of the family' yesterday, so maybe it's just random. I agree that you should be able to translate 'garum' as 'garum', though.
I wonder if "Man of the House" would be an accurate translation as well?
A reasonable response, given the prevalence of drunk parrots. Was it writing a song?
Yes, first people were just hitting them. Now they are killing them. I protest. If they have to kill pets, why not black cats, like in Bulgakov's The Master and Margarita?
...I just changed my mind about that book, I'm afraid I won't be able to read it despite my love for Bulgakov.
Wasted away again in Psittaville. Looking for my lost bottle of Garum.
Thus endeth the Duolingo Latin parrot saga. Requiescat in pace, Pscittace.