Translation:At night the deceitful allies kill the parrots.
Yes, I suspected that.
I have no idea how it started to mean "former" in old French (English got this meaning from old French), it's easy to see that it is because the meaning was "to go out from something", that it became "former".
But I don't know how it get this new meaning and lost the former meaning.
«interficio» can be a tough verb to memorize until you study its structure. Literally, "inter-make/do", almost like the English "to do in/away", as in "to kill someone". To visualize why they used this structure is tricky.
Possibly it comes from the idea of placing something between someone, like a weapon "going/being placed between" them and literally ripping them apart (nasty!). This idea also seems to apply to the verb «intereo», which means both “to go between” and “to die”, from «inter» and «eo».
The Romans really didn’t like the idea of ending up between something!
Think of "to do somebody in" and you should be able to memorize it faster.
In Latin an adjective can come either before or after a noun, e.g. vir bonus or bonus vir "a good man", although some kinds of adjectives, such as adjectives of nationality (vir Rōmānus "a Roman man") usually follow the noun. The adjective may also be separated from its noun by other words, especially in poetry.
It should be accepted and now will be. BUT... it is helpful to make a distinction between derivatives (English words derived from Latin) and translations. Words borrowed into English from Latin very often change their meaning, and they always have a hoighty-toighty ring to them. It's good to get into the habit of translating basic Latin into basic English.
There are very few English words that are directly derivated from Latin. (10%). They are words in the science and the law fields.
"Words borrowed into English from Latin".
They are very rare, almost inexistent, except science/law terms.
90% are borrowed rather from old French.
So: Words borrowed in English from a Latin descend language is true.
Sorry to insist, but it's really important to mention. As the change in the meaning can be often found in the old French word (90% of the time). Considering the mother of the English word is the old French word, that is a different language from Latin, and you understand why the meaning changed.
It's the etymology science.
For instance, the most shocking example I see in this course is "to solicit", if you consider the Latin meaning, you can't understand the Modern English meaning. If you search for the old French meanings, you understand how it evolved, to give the modern English word.
You cannot search for a Latin root for an English word, without considering the full etymology path. How the meaning evolved progressively from Latin, old French, and then English (The meaning of the English words are often surprisingly close from Old French, and very different from Modern French)
Considering the English word is directly borrowed to Latin, and should have the same meaning that in Latin, is a mistake.
It's like saying that "fiesta", "Colorado", "ranch" and all the words that come from Spanish in English are from Latin. They are not. (Or like saying than Spanish word are from common Indo-European without considering they are directly from Latin.) They are not Latin words, they are Spanish words, turned into English words, and bring the Latin root with them because Spanish is a Latin language=
They bring in English the Spanish meaning, not the Latin meaning.
I think Spanish is the second source of Latin roots in the English language, after French. There is also a lot of words that went though Italian, including English words borrowed from French.
(ex: pantalone (it) -> pantalon (fr) -> pantaloon/pant (eng)
No, I don't think that's necessary. Haven't you noticed that however often they appear to get killed, by the time we get to the next sentence, they're back again. One possibility is that they're actually zombie parrots. To quote from https://plantsvszombies.fandom.com/wiki/Zombie_Parrot, "The Zombie Parrot absorbs 300 damage per shot and does not degrade." So it could be just an illusion that they get killed.
Socius (lat, ally) -> Societas (lat) (partnership) -> Société (fr) (company)-> Society (en)
Socii were a tribe. I think it wasn't the tribe that gave the word, but the word that gave the name for the tribe, as it's from a PIE root.
"Socii ("allies") were the autonomous tribes and cities-states of the Italian peninsula in the permanent military alliance made with the Roman Republic until the Social War of 91-88 BC. AD"
Socii = the tribe is a permanent allies, hence the name.
Many fun for us if they had betrayed Rome.