This adapted quote comes from the first Oration against Catiline by Cicero (the basic background of which one can easily find on wikipedia and such), and goes originally as follows:
"O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!"
Which you can translate as:
"O what times! O what morals! The Senate understands these things, the Consul sees them; yet, this man still lives. He lives? Indeed, he even comes into the Senate, he takes part in public debate, he notes and designates with his eyes each one of us for slaughter!"
Knowing this you should be able to get the meaning of Richlogos adaptation of Cicero's speach to include our angry parrot.
Latin dictionary cites Horatio "amoto ludo" which is very close to "without messing", so I take it that we can use "ludo, ludere" together with "noli" like in this kind of sentence
Noli ludere cum psittaco irato!
to be pronounced with quite a lot of emphasis, of course!