lection (n.) 1530s, "a reading," from Old French lection, from Latin lectionem (nominative lectio) "a reading," noun of action from past participle stem of legere "to read," from PIE root *leg- (1) "to collect, gather," with derivatives meaning "to speak (to 'pick out words')." Meaning "a sacred writing to be read in a church" is from c. 1600; sense of "a particular reading of a text from a certain copy or edition" is from 1650s. Related: Lectionary (adj.).
I think what he means is that they come from different roots. Lection comes from Latin 'lectio', which is not related to bed 'lectus', as a noun. Some other comment in this section actually pointed out that 'lectus' (a bed) and 'lectus' (a participle) actually have different e-vowels, one being short the other long. So they're not really the same word.
It has some connection to the verb lego, which has 'lectus' as a participle.
A lection is a 'reading', which is more visible if you think of it as being a 'lecture'. Note that 'lectura' is a feminin Latin future participle of 'lego', so 'that which is going to be read'.
I've noticed that when there's an ablative clause, the duolingo translation prefers to put it at the end of the sentence.
"Lectio non sunt in foro"
Is this the norm in Latin or is this just a duolingo thing?
I've become accustomed to the verb at the end, mainly.
"Lectio non in foro sunt"