@Danielconcasco, technically, you're not supposed to end a sentence with a preposition, but enough people do it that is becoming more and more accepted.
As a side note, here's what Winston Churchill said about ending a sentence with a preposition: "That is the sort of English up with I will not put."
The quote is in regards to decrees against ending sentences with prepositions (something that was never wrong to do in English, and language does not work by decree) and it actually says "This is the sort of arrant pedantry up with which I will not put."
This was a rule imposed on English by people who thought that Latin was superior. Because you can't end a sentence with a preposition in Latin (or split an infinitive for that matter), they thought you should not do so in English, even though English has a completely different structure.
Yes. (Interestingly, the meaning of "unde" --> "onde" shifted from "from where" to "where", so "from where" became "de onde", which became "donde", and it stayed like that in Portuguese, but in Spanish, "donde" again shifted from "from where" to just "where", so now "from where" in Spanish is "de donde". Historia se repetit.)
Languages do things like that all the time. The English word "children" is a good example. There is more than one plural ending there. It used to be child-childru, then after a while it followed after ox-oxen and became child-children. The French aujourd'hui (today) breaks down as "on the day of this day".
Because that's past tense and the prompt calls for present tense.