"They are strict."
Translation:Illi sunt severi.
It's not wrong indeed, but not the same natural. In all my researches on Latin language (I must admit I research on Medieval Age, not Old Rome) I haven't seen this to be normal. Of course I am aware that is/ille/hic/ipse/... can be used like personal pronouns because Latin isn't actually needing them. But I think ille as a first choice for beginner is a bit strange. I don't want to be a "sophisticated corrector", my main question rather is: Is "ii sunt severi" in the Database and accepted in case I would have to translate? Also because I saw the normal use of ille (that) in this course.