"Vinum est in foro."

Translation:The wine is in the market.

August 29, 2019



A question about the English translation, please: Does this just refer to the physical location of the wine? I thought if the wine was up for sale, it would rather be "on the market". Is the close translation making this weird or is it just me thinking too literally?

September 7, 2019


But forum is palaza, square, isn't it?

August 29, 2019


The Roman Forum was a plaza or square which functioned as the center of Roman civic life and contained many market stalls, so marketplace is a common translation if you don't just keep it as "Forum" in English.

August 30, 2019


If I recall properly, in Mediaeval Latin, the preposition can be used with the accusative. So either should be correct.

September 3, 2019


No. in (+abl): in, on. in (+acc): into, onto. In both Classical and Mediaeval Latin, when in takes the accusative, it's definition changes as well

September 11, 2019


Why isn't it "in forum"?

September 3, 2019


In Classical Latin, one is in ablative case--hence, "foro." But in Mediaeval Latin, with the preposition, one may use the accusative.

September 3, 2019
Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.