"I do not like rainy weather."
Translation:لا أُحِبّ اَلْطَّقْس اَلْمُمْطِر.
Confused a lot about definite and indefinite examples here. For me they look like a random choice from Duo side. Please help to understand
if you are trying to put "a" before "rainy weather" it might be wrong (I did it before in other languages and it was marked wrong) - This is because in English the word "weather" is not counted (it does not get "A" before it, but only "the"). So, you can't say a nice weather in English, in general.
However, in such instances where in English they speak of "general" item which does not require a definite or indefinite article (like the example above, rainy weather), in Arabic, such example is not followed and mostly the word would come defined EVEN if it is a general aspect. Like, my classical example of such aspect, I love nature. Nature here points to the general aspect of "nature" - However in Arabic, the typical translation would be أحب الطبيعة and not أحب طبيعة; it would be meaningless to leave طبيعة without the definite article AL.