Translation:Teacher Corinna reads Latin literature.
Outside of Batman's butler, I never hear "Master" used in the US. The connections to slavery make it cringy.
In the schools I've been to and taught at in the US, if Corinna was teaching kindergarten, she'd be "Ms. Last-Name." In a more informal school, it's possible she'd be "Ms. Corinna." K-12 teaching just isn't a very high status profession in the US, so there's no honorific for it unless the teacher has a PhD.
Litteras is accusative plural, meaning it is the direct object of lego (the thing that I read). Litteris is dative plural, meaning it is the indirect object of studeo. Studeo literally means "I am eager" or "I am diligent". If you think of it more in those terms, you will see that it doesnʻt make sense for it to take a direct object. Someone isnʻt "eager the book". Instead someone is "eager for the book" or "diligent to the book", which is why it is an indirect object (dative). The meaning "to study" is a transferred meaning from the idea of applying oneself to something (diligent to something). This, at least, is how I reconcile the use of dative for studeo. Here is a dictionary entry for the word: https://www.latinitium.com/lewisshort?s=studeo
That's an excellent explanation! I've always wondered why ''lego'' takes a direct objet and ''studeo'', an indirect one. The latter doesn't really mean ''study'', as I thought, but ''I am eager'', as you said. It makes much difference. I won't forget it now. Thanks again. Have yourself a lingot. Spend it wisely. ;-)
from my Latin dictionary:
studeo, studui, studere 2 (coniugazione) intr(ansitivo) applicarsi a, attendere a, studiare therefore "to study" with "to apply to" meaning, that's why it asks for dative case and not accusative
Additionally, I couldnʻt tell from the dictionary entry if studeo is an intransitive verb or not, but intransitive verbs in Latin take the dative instead of accusative. By definition, intransitive means that it doesnʻt take a direct object (accusative). Many verbs that are transitive in English are intransitive in Latin. Studeo may be one of these...
As well as, in an ancient latin school in ancient Rome, they would say just Magister and Magistra, not Dominus and Domina which are the equivalents of Mr. and Mrs./Ms.
I perfectly understand that for English people Teacher Corinna and Teacher Marcus sound very odd, but this is a strong part of Latin culture, which includes also the respectful manners that were mandatory when speaking to a teacher.
Giulio Cesare would have called his paedagogus (tutor-slave) "Magister Marcus" not at all "Dominus Marcus".
So, I guess there is really no other acceptable solution in alternative to it, and people should just shudder, shrug and then get use to it.
My two cents.
I understand that, in Japan "sensei" is a honorific title, given also if the person isn't a real teacher, while in English it is not, as said by jairapetyan "In the English speaking world we don't use "teacher" as an honorific. We do use "Professor," but then it would be followed by Corinna's surname." That's why for English native speakers "Teacher So-and-So" sounds so bad.
In Latin "Magister/Magistra" is both the right way to addressing a teacher, or better a tutor, together with the honorific title that goes along with being an educated person at those times, because being uneducated was the standard for the poor people and being educated was a privilege for few wealthy people.
"Corinna, a teacher, reads Latin literature", was not accepted. Of course there are no commas in the duolingo answer, and the casing indicated that this word order was not the expected one, but I thought it would be better than starting the sentence with "Teacher Corinna".
"Corinna, the teacher, reads Latin literature" has been proposed here https://forum.duolingo.com/comment/33852818?comment_id=33854791 and in my opinion it is the best solution which doesn't sound too awful to english speaking people and it still goes along with the meaning of magister / magistra as both profession and honorific title.
I know and I agree.
But I don't have a "problem" with "Teacher Corinna" or "Teacher Marcus " at all, I am italian, and I already said that in Italy we still call teachers "Professor Marco" / "Professoressa Corinna" in middle school, high school and university, and even "Maestro Marco" / "Maestra Corinna" in elementary school, thus totally matching the latin "Magister Marcus" / "Magistra Corinna".
So I also don't see at all the weirdness in using teacher as an honorific title, as instead english speaking people see, and thus keeping asking to accept "Miss Corinna" and "Mr. Marcus", but I can understand it, and if the compromise is "Corinna the teacher" in my opinion is the less worse.
Mrs, Ms, and Miss Corinna should all be accepted, as it is improper English to use teacher in this way. For example, the Japanese course specifically does not accept uses of "Teacher Tanaka" because it is wrong, requiring instead the Mr, Mrs, Ms, Miss honorifics, or professor.
No, it shouldn't be accepted, in Italian we don't call teachers or professors "Mr. Marco or Mrs. Corinna or Mr./Mrs. Rossi, in classrooms students say "Professore/professoressa" just as discipuli were saying "Magister/Magistra" at that time.
But then in the English from Italian course should we accept "Teacher Corinna" just because in Italy we call our teacher "Professore". In my opinion we should not either. I think that, if I study English, it's like I am in England, therefore I call the teacher Miss/Mrs Corinna or Mr Rossi and not "Teacher Corinna", as well as if I study Latin it's like I am in the ancient Rome and I call the teacher Magister Marcus et Magistra Corinna not Dominus Marcus and Domina Corinna
In France, kids in kindergarten and elementary school, call their teacher "maître" and "maîtresse" (English: master, mistress, Latin: magister/magistra)
Older kids in secondary school, or kid in gymnasium, and even students in the university, call their teacher "Monsieur" and "Madame", when addressing directly to them.
When referring to them, in the he/she, they say "Monsieur X", "Madame X".
Magistra doesn't mean "Miss" in Latin. It means "female teacher" (vs. Magister, male teacher). There isn't a clear definition for "Miss" in Latin, but some use Dominus / Domina for Mister/Misses. Here is a brief discussion of this: https://latin.stackexchange.com/questions/832/how-to-say-mister-mrs-miss-etc-in-latin
Why is it 'litteras Latinas' and not 'litteras Latinae'? Is this like 'lingua Latina" where it seems to be a sort of compound noun instead of Latinus being used as an adjective? Or is this indicate a set of endings we haven't learned yet for adjectives being used with accusative cased nouns? Thanks!
Because "litteris" is dative case, and the verb "lego, legere" takes the accusative case, which is "litteras"
differently from other similar sentences where there is "studeo, studere" which takes the dative case, in this case it would be "Magistra Corinna litteris Latinis studet."
I am wondering about the (deeper) meaning of 'litteras latinas legit". I used to hear people in university, (I think especially in the humanities) refer to their field of study using 'read'. For example: 'I read law'. Does this phrase mean 'enrolled in the study of the subject of Latin Literature'? Or does it mean she's reading Latin literature (because she enjoys it). Or perhaps it can mean both.
I think it should translated with<pre>
The female teacher Corinna reads Latin literature</pre>
or Corinna the female teacher reads Latin literature
I know that it's not good English (so is mine...) but correctly it should be translated with "female" in it. Because in earlier lessons you have to be exact with the sex of the teacher.
No. Part of learning different languages is learning names and learning that not everything translates, directly or otherwise.
There is nothing grammatically wrong with "The female teacher Corinna", but that's just not how people generally talk (unless they're being sexist).
Magistra and Corinna have the same ending; that makes it likely they're the same case and therefore complement each other. If the teacher were reading literature to Corinna, her name would be in the dative (the giving) case: Magistra Corinnae litteras Latinas legit. Here though you would need more context to know whether Corinnae was dative or genitive. If genitive it would mean "Corinna's teacher reads ..."
I had a serious problem with this sentence. While I correctly typed what I heard and was marked correct I think that the Latin was wrong. Magister, as far as I am aware is a masculine noun. As such it cannot have a feminine ending. What Duo has done - wrongly - is to use a noun as an adjective. It should have referred to Corinna as "magister" and not as "magistra".