Translation:The painter paints a farmer in the picture.
I put "into the picture" and was marked wrong. I feel this should be correct as it actually removes the slight ambiguity about whether the painter himself is in the picture, while simultaneously acheiving the correct meaning.
Is there perhaps some quirk of translation regarding the word "into" that rules in this situation?
Am I right about this one?
When I read the the latin sentence I see two main bodies
1- Pictor pingit
2- Agricolam in pictura
So; the painter is painting what? -> "a farmer in the picture" this is a whole one element of the sentence and it's the direct object as a whole (if I'm not mistaken) thus, agricola is in accusative case.
So inside it, there're two additional elements
1- A farmer
2- A picture
Where's the farmer? -> "in the picture" so we need the ablative case for this one. because farmer is not going "into" the picture or something. He's in the picture.
So as I understand the painter actually paints a painting of "a painting with a farmer in it."
The painter paints -> (a farmer in the picture.)
Pictor (agricolam [in pictura]) pingit.