In the sentence "Please, give me bread.". (The Duo's sentence) "Give me" is also imperative.
I didn't understand your comment. I must have missed something.
"Give me the bread" as there are no articles in Latin, is a perfectly valid translation, and should be reported if no accepted.
Jarvis, interesting question! I have no idea if "bread" is countable or a mass noun in Latin. I believe that in English you'll need a quantifier like loaf or slice, but in German, "a bread" would work just fine (although at least in my variety you'd have no idea if your request would be answered with a whole loaf or a -likely open-faced- sandwich).
Of course it is countable in Latin, there is no reason that this word would obey the same rules than the English words.
We also saw "fish" (piscis/pisces) and "clothes" (vestimentum/vestimenta) in this course, that are normal words in Latin, and special uncountable or category-name in English.
Panis is countable, and a normal word. 1 panis -> 2 panes.
There is no quantifier in Latin, like "some".
See here for Latin uncountable nouns (I don't know it the page is complete, but it gives an idea):
[Uncountable words in Latin]:
Nouns that indicate qualities, ideas, unbounded mass or other abstract concepts that cannot be quantified directly by numerals.
That's not the case for "panis" in Latin.
Maybe someone more advanced than me will contradict me, but I think that to say "some bread" in Latin, you only use the singular bread. And it could also be "a bread".
And to mean "breads", as when you have several Spanish breads or meat breads or whatever, you would use the plural "panes".