Translation:Marcus was born in America, but lives in Rome.
The audio on this has a long pause before "sed Romae habitat." I don't know if anyone else is having this issue, but I kept constructing the sentence before I knew the audio was done, then it would cut off the rest. This issue comes up sporadically in this bate version, and I wanted to give some feedback.
Thank you, yes, I have had that problem too. Also, in many sentences where there are tiles, if you start clicking on them before the whole sentence has been dictated, the sporadic recordings they have made of some of the single words cut off the recording of the whole sentence.
If Marcus was born in the past the tense of the verb would then have to be changed, would it not? If I am correct in assuming that "natus est" is the perfect passive particle and thus the subject (Marcus) is receiving the verb (being born) then that would translate as "Marcus has been born in America, but is living in Rome". The tenses in this passage confuse me especially in the realm of was. Maybe someone would be so kind as to clear this up for me. I also would like to add that if they were trying to make it say in Latin what it says in English they would not need the perfect system and could stay with in the present system simply using the passive voice on its own. This is confusing to new learners because the use of this verb is never discussed and I can not see why it would translate as so. Please provide me with any insight you may have, thank you.
The construction we see here in Latin has either present perfect or simple past meaning (it is the only way to express the simple past). Therefore, natus est is the usual way to say "was born." There is no implication that Marcus now lives elsewhere. The present nascitur would be used to mean "is being born right now."
Why are the voices speaking so slowly? I keep getting caught, thinking the "type what you hear" is finished, only to discover there is yet another phrase coming. This particular exercise just did that to me. Soooo slooooow.... does not sound like natural speech at all.
I am doing several languages simultaneously here on Duo and this one is the only one that does that to me.
Is the speed of speech part of it? (he ask doubtfully)
I do want to say that 1) unlike most other languages here, all speakers accents agree (more or less, baring their own native accents, which can't help popping through), 2) the pronunciation is extremely clear.
More or less; in Latin, the verb nāscor, nāscī, nātus sum is a so-called "deponent" verb, where the passive forms (like English "to be born") are used syntactically to express an active meaning. In the transition from Latin to the Romance languages, these deponent verbs became regular verbs for the most part (some became so-called "pronominal" or "reflexive" verbs).
English, by contrast, doesn't have a verb to directly express being born, so uses the passive of another verb (to bear) as a construction. The equivalent verb in Latin to "bear" or "beget" is pariō, parere, peperī, partum. So if "I was born" translated to "ego partus/parta sum" it would match the English.
"Romae" is in the locative case. Certain place names use the locative to say "in [place]," but the rest just use "in" with the ablative.
More specifically, from Wikipedia:
The Latin locative case was only used for the names of cities, "small" islands and a few other isolated words.
Being a city, "Roma" takes the locative. "America" isn't a city or island and so uses "in."
On the other hand, we do translate salūtātiōnēs facere to "visit the patron," which is clearly translating concepts, not words.
I'm not complaining about not being able to actually write "the United States" instead of America; after all, we could all be pedants and say that Marcus could have been born in Chile or in Newfoundland, which are as much in America as New York, Boston or Philadelphia (PA, not Jordan). What I actually meant was that if it will not take a common synonym for the country which they do actually mean, they will most definitely not take a jocular rendering like the OP reported trying.
You use a different ending based on the subject of the sentence. Just as in English we say "I live" but "He lives," or even "I am / You are / He is," in Latin we apply endings like this: "ego habito / tu habitas / is,ea,id habitat / nos habitamus / vos habitatis / ei,eae,ea habitant." Since "Marcus" belongs in that third-person-singular category of "is/ea/id," we use "habitat" here.
There are whole books written about how it is known that ae was pronounced /aɪ/ and not /ɛ/ in Caesar's time, at least; suffice to say that German Kaiser cannot have been borrowed from a word pronounced /tʃɛsar/.
On the other hand, the language of St Augustine and St Jerome has as much of a right to call itself Latin as the language of Cicero and Caesar, and the former two men certainly pronounced ae as /ɛ/. So you can say that both pronunciations are equally valid, but you have to pick a specific variety to teach; the one this course uses is a best-guess approximation (and a very, very good guess indeed) of how Cicero and Caesar spoke — at least when they were in the Senate.
So if you want to actually use the Latin of the Vulgate, or the one of Publius Valerius Publicola (though that one is quite a bit less material to use) then you will have to fill in the blanks, just like a guy in Mexico City wanting to learn Australian accent can't simply go to a local English course: they all teach General American. He can, however, learn General American and then try to study by himself the accent and vocabulary used in Melbourne or Adelaide or wherever he likes.