"Dès qu'il lit, je lis."

Traducción:En cuanto él lea, leo.

June 17, 2014

41 comentarios


https://www.duolingo.com/LeChienCeleste

¿Por qué no acepta la traducción "en cuanto él lee, yo leo", y luego cuando en otros ejercicios me pide que traduzca del español al francés si lo acepta, aún cuando lo traduzco igual que aquí, es decir "dès qu'il lit, je lis"?

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/Lechuza-chouette

"Utilizamos el Subjuntivo cuando el verbo de la oración subordinada expresa una acción no realizada. En las oraciones temporales, utilizamos el Subjuntivo con las conjunciones y locuciones: cuando, apenas, después (de) que, en cuanto, hasta que, mientras, tan pronto como, etc."

http://babelnet.sbg.ac.at/carlitos/ayuda/presente_de_subjuntivo.htm

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/Janapoliglota

De acuerdo si la premisa para que yo lea es que él lea antes, pero si se trata de un hecho habitual (en cuanto él se pone a leer, a mí me entran unas ganas locas de leer y leo) la oración correcta sería "En cuanto él lee, yo leo".

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/Juan_67
Mod
  • 633

La utilización del subjuntivo me parece correcta, puesto que expresa una acción que todavía no se ha realizado, en cambio la utilización del presente en una acción que todavía no se ha realizado me parece incorrecta, debería ser "En cuanto él lea, leeré yo".

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/belhadim

Misma duda

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/AlejDQ

Concuerdo

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/MariaElena369548

Veo la frase de la misma forma. El verbo es presente.

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/Moalsaadi

Me puedan explicar porque pronuncia la S in "lis"

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/SteeveFont

La S no es pronunciada aquí, es un error de Duolingo. Se pronuncia "Dè quil li, je li".

June 6, 2015

https://www.duolingo.com/GatitaMandi

yo también creo que la traducción correcta sería : en cuanto él lee, yo leo = Dès qu'il lit, je lis Además, según avanzamos en las lecciones, estamos en el modo indicativo, todavía no hemos "aprendido" el subjuntivo" que supongo será más adelante

.

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/FotErick

Porque es "lea" lo correcto en lugar de "lee"? Como saber diferenciar?

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/Fabibi11

Hola FotErick, antes de contestarte, una pequeña observación: cuando es para preguntar se escribe POR QUÉ, separado y con acento. Para responder se escribe pegado y sin acento, tal como tú lo escribiste en tu pregunta. Ahora sí: LEA es modo subjuntivo del tiempo presente, mientras que LEE es modo indicativo del mismo tiempo. En francés, el subjuntivo presente del verbo leer es JE LISE, TU LISE, IL/ELLE LISE, etc. Espero haberte ayudado ;-) au revoir

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/AlexZheXue

Me parece que te has equivocado en la segunda persona. Esta es la conjugación del subjuntivo del verbo "lire" al tiempo presente:

<pre>que je lise que tu lises qu'il, qu'elle lise que nous lisions que vous lisiez qu'ils, qu'elles lisent </pre>

Fuente: http://www.larousse.com/es/conjugacion/frances/lire/5847

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/IsaSoma

Por eso... la frase dice "il lit" no "il lise"... entonces, ¿no sería "el lee" o "qu'il lise"?

Creo que es porque dice Des qu'il, y eso lo hace subjuntivo, pero la verdad no lo aclara mucho

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/jrikhal

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/maca_pizarro

En cuanto él lee, yo leo - Parce qu'il lit, je lis.

En cuanto el lea, yo leo - Dès qu'il lit, je lis.

¿Sería así?

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/affrancol

pero igualmente no se entiende por qué la traducción tiene que hacerse al subjuntivo y no es válido hacerla en el indicativo...

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/marisol.al15

Porque está en subjuntivo se diferencia porque se agrega la partícula -que- antes del pronombre en este caso: -Qu'il- porque no pueden ir juntas dos vocales :)

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/affrancol

Me refiero a la traducción al español... Por qué no es válido colocarla "en cuanto él LEE, yo leo".

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/isaacbueso

yo tampoco entiendo porqué el lee no es correcto y el lea sí.

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/Rafael323422

Me gustaría que una persona francesa me indicara que es lo que quiere decir la frase. Yo interpreto que es tan pronto como (en cuanto) el lee, yo leo. Esto significa que tan pronto como lo veo leer (o hacer cualquier otra cosa), yo me pongo a leer también (o hago cualquier otra cosa que el haga). SIEMPRE QUE HAGA LA ACCIÓN DE LEER, YO HARÉ ESA MISMA ACCIÓN. POR TANTO, CADA VEZ

En cuanto el lea, yo leo no es correcto en español. Lo correcto es: en cuanto el lea, yo leeré. Esta acción significa que cuando esa persona lea, yo me pondré a leer. CUANDO HAGA LA ACCIÓN DE LEER, YO HARÉ ESA ACCIÓN. POR TANTO, UNA VEZ,

September 23, 2016

https://www.duolingo.com/00101373660

Esta oracion esta en presente y el presente es yo leo. Que el lea es un tiempo futuro.

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

dèsque + IND perdon pero eso que quiere decir

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

La traducción "oficial" es incorrecta: "Tan pronto como él lea, yo leo", porque estamos empleado un presente de subjuntivo "lise", y no el presente de indicativo, que es el que establece la frase francesa. Para que el texto francés coincidiera con la traducción que se hace al castellano, la frase en francés debería ser "Dès qu'il lise, je lis". Por tanto la frase francesa "Dés qu'il lit (cuando él lee -no lea-) yo leo". La traducción al castellano es un error garrafal.

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/00101373660

Estoy de acuerdo contigo jorge. Parece que tratando de combinar las diferentes formas de expresión de los países de habla hispana se ha perdido un poco el sentido de la traducción.

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/Cabronmalisimo

"Dado que"...

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/RodolfoVal10

"Desde que él lee, yo leo" ?

August 6, 2015

https://www.duolingo.com/MCRISTINAA1

De acuerdo con Rodolfo Val10. desde: depuis, dès.

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/oss1173

Dès qu'il lit je lis. Duo prononce lisse = erreur.

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/Onofre145850

POR FAVOR CORRIJAN, encontramos muchos errores de la aprobación de la frase. Es correcto decir: EN CUANTO EL LEE, YO LEO. AL IGUAL QUE EN CUANTO EL LEA, YO LEO. Gramaticalmente está correcto las dos formas.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/LourdesCorral0

"Lit" es presente de indicativo no de subjuntivo

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/Carlos634803

Si en frances está usando el presente de indicativo, no entiendo por qué la traducción la hace en subjuntivo. En español son cosas diferentes. No es lo mismo decir "cuando él lea..." que "cuando él lee..."

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/angela720494

en cuanto el lee, yo leo. ¿por qué está mal?

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Este modulo deberia ser revisado totalmente o nos volveremos locos.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/Marielena769006

"en cuanto" y "tan pronto" son expresiones equivalentes.

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/MariaTeres532966

no se muestra el teclado para poder contestar el ejercicio ya me ha pasado varias veces

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/MiguelAgui596102

Entonces en francés es "dès qu'il lise, je lis"; porqué se traduce en subjuntivo un verbo que está conjugado en presente de indicativo?

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/FernandoCo805

"En cuanto él lee, yo leo" es totalmente corrercto

February 27, 2019

https://www.duolingo.com/Marielena769006

En otro ejercicio si acepta esta traducción. No hay consistencia.

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/3iTVmwTo

No sé por qué se traduce por un subjuntivo

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Miguel683094

Esta parte esta muy mal hecha, pésimo

April 29, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.