1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Dès qu'il lit, je lis."

"Dès qu'il lit, je lis."

Traducción:En cuanto él lea, leo.

June 17, 2014

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ElTenguTerapeuta

¿Por qué no acepta la traducción "en cuanto él lee, yo leo", y luego cuando en otros ejercicios me pide que traduzca del español al francés si lo acepta, aún cuando lo traduzco igual que aquí, es decir "dès qu'il lit, je lis"?


https://www.duolingo.com/profile/Lechuza-chouette

"Utilizamos el Subjuntivo cuando el verbo de la oración subordinada expresa una acción no realizada. En las oraciones temporales, utilizamos el Subjuntivo con las conjunciones y locuciones: cuando, apenas, después (de) que, en cuanto, hasta que, mientras, tan pronto como, etc."

http://babelnet.sbg.ac.at/carlitos/ayuda/presente_de_subjuntivo.htm


https://www.duolingo.com/profile/Janapoliglota

De acuerdo si la premisa para que yo lea es que él lea antes, pero si se trata de un hecho habitual (en cuanto él se pone a leer, a mí me entran unas ganas locas de leer y leo) la oración correcta sería "En cuanto él lee, yo leo".


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

La utilización del subjuntivo me parece correcta, puesto que expresa una acción que todavía no se ha realizado, en cambio la utilización del presente en una acción que todavía no se ha realizado me parece incorrecta, debería ser "En cuanto él lea, leeré yo".


https://www.duolingo.com/profile/pillicamposv

Estoy de acuerdo contigo, ya me parecía raro la afirmación en presente a una supuesta (recordemos que el subjuntivo es hipotético) acción futura. Pero... no tengo (no he investigado) el fundamento gramatical. 19 II 2021.


https://www.duolingo.com/profile/MariaElena369548

Veo la frase de la misma forma. El verbo es presente.


https://www.duolingo.com/profile/Moalsaadi

Me puedan explicar porque pronuncia la S in "lis"


https://www.duolingo.com/profile/SteeveFont

La S no es pronunciada aquí, es un error de Duolingo. Se pronuncia "Dè quil li, je li".


https://www.duolingo.com/profile/ElTenguTerapeuta

Porque está al final de la frase, también se pronunciaría si la siguiente palabra empieza en vocal.


https://www.duolingo.com/profile/GatitaMandi

yo también creo que la traducción correcta sería : en cuanto él lee, yo leo = Dès qu'il lit, je lis Además, según avanzamos en las lecciones, estamos en el modo indicativo, todavía no hemos "aprendido" el subjuntivo" que supongo será más adelante

.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

Me gustaría que una persona francesa me indicara que es lo que quiere decir la frase. Yo interpreto que es tan pronto como (en cuanto) el lee, yo leo. Esto significa que tan pronto como lo veo leer (o hacer cualquier otra cosa), yo me pongo a leer también (o hago cualquier otra cosa que el haga). SIEMPRE QUE HAGA LA ACCIÓN DE LEER, YO HARÉ ESA MISMA ACCIÓN. POR TANTO, CADA VEZ

En cuanto el lea, yo leo no es correcto en español. Lo correcto es: en cuanto el lea, yo leeré. Esta acción significa que cuando esa persona lea, yo me pondré a leer. CUANDO HAGA LA ACCIÓN DE LEER, YO HARÉ ESA ACCIÓN. POR TANTO, UNA VEZ,


https://www.duolingo.com/profile/isaacbueso

yo tampoco entiendo porqué el lee no es correcto y el lea sí.


https://www.duolingo.com/profile/FotErick

Porque es "lea" lo correcto en lugar de "lee"? Como saber diferenciar?


https://www.duolingo.com/profile/Fabibi11

Hola FotErick, antes de contestarte, una pequeña observación: cuando es para preguntar se escribe POR QUÉ, separado y con acento. Para responder se escribe pegado y sin acento, tal como tú lo escribiste en tu pregunta. Ahora sí: LEA es modo subjuntivo del tiempo presente, mientras que LEE es modo indicativo del mismo tiempo. En francés, el subjuntivo presente del verbo leer es JE LISE, TU LISE, IL/ELLE LISE, etc. Espero haberte ayudado ;-) au revoir


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Me parece que te has equivocado en la segunda persona. Esta es la conjugación del subjuntivo del verbo "lire" al tiempo presente:

<pre>que je lise que tu lises qu'il, qu'elle lise que nous lisions que vous lisiez qu'ils, qu'elles lisent </pre>

Fuente: http://www.larousse.com/es/conjugacion/frances/lire/5847


https://www.duolingo.com/profile/IsaSoma

Por eso... la frase dice "il lit" no "il lise"... entonces, ¿no sería "el lee" o "qu'il lise"?

Creo que es porque dice Des qu'il, y eso lo hace subjuntivo, pero la verdad no lo aclara mucho


https://www.duolingo.com/profile/adriana943411

muy clara tu explicación en español, lástima que yo estoy estudiando francés!!!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/maca_pizarro

En cuanto él lee, yo leo - Parce qu'il lit, je lis.

En cuanto el lea, yo leo - Dès qu'il lit, je lis.

¿Sería así?


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

pero igualmente no se entiende por qué la traducción tiene que hacerse al subjuntivo y no es válido hacerla en el indicativo...


https://www.duolingo.com/profile/marisol.al15

Porque está en subjuntivo se diferencia porque se agrega la partícula -que- antes del pronombre en este caso: -Qu'il- porque no pueden ir juntas dos vocales :)


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Me refiero a la traducción al español... Por qué no es válido colocarla "en cuanto él LEE, yo leo".


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI391530

dèsque + IND perdon pero eso que quiere decir


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

La traducción "oficial" es incorrecta: "Tan pronto como él lea, yo leo", porque estamos empleado un presente de subjuntivo "lise", y no el presente de indicativo, que es el que establece la frase francesa. Para que el texto francés coincidiera con la traducción que se hace al castellano, la frase en francés debería ser "Dès qu'il lise, je lis". Por tanto la frase francesa "Dés qu'il lit (cuando él lee -no lea-) yo leo". La traducción al castellano es un error garrafal.


https://www.duolingo.com/profile/00101373660

Estoy de acuerdo contigo jorge. Parece que tratando de combinar las diferentes formas de expresión de los países de habla hispana se ha perdido un poco el sentido de la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/MadelBerna

No podian poner palabras mas faciles? Ponen traba lenguas


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoVal10

"Desde que él lee, yo leo" ?


https://www.duolingo.com/profile/00101373660

Esta oracion esta en presente y el presente es yo leo. Que el lea es un tiempo futuro.


https://www.duolingo.com/profile/MCRISTINAA1

De acuerdo con Rodolfo Val10. desde: depuis, dès.


https://www.duolingo.com/profile/oss1173

Dès qu'il lit je lis. Duo prononce lisse = erreur.


https://www.duolingo.com/profile/Onofre145850

POR FAVOR CORRIJAN, encontramos muchos errores de la aprobación de la frase. Es correcto decir: EN CUANTO EL LEE, YO LEO. AL IGUAL QUE EN CUANTO EL LEA, YO LEO. Gramaticalmente está correcto las dos formas.


https://www.duolingo.com/profile/LourdesCorral0

"Lit" es presente de indicativo no de subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

Si en frances está usando el presente de indicativo, no entiendo por qué la traducción la hace en subjuntivo. En español son cosas diferentes. No es lo mismo decir "cuando él lea..." que "cuando él lee..."


https://www.duolingo.com/profile/angela720494

en cuanto el lee, yo leo. ¿por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Este modulo deberia ser revisado totalmente o nos volveremos locos.


https://www.duolingo.com/profile/Marielena769006

"en cuanto" y "tan pronto" son expresiones equivalentes.


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres532966

no se muestra el teclado para poder contestar el ejercicio ya me ha pasado varias veces


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAgui596102

Entonces en francés es "dès qu'il lise, je lis"; porqué se traduce en subjuntivo un verbo que está conjugado en presente de indicativo?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCo805

"En cuanto él lee, yo leo" es totalmente corrercto


https://www.duolingo.com/profile/Marielena769006

En otro ejercicio si acepta esta traducción. No hay consistencia.


https://www.duolingo.com/profile/3iTVmwTo

No sé por qué se traduce por un subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/Miguel683094

Esta parte esta muy mal hecha, pésimo


https://www.duolingo.com/profile/Mar53966

A mi lo que me cuesta es distinguir si dice lit o lis. Suenan igual imagino que se sabe por el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/laura231629

El problema es que todavia no hablamos del subjuntivo...


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

el error es de ustedes que no lo pusieron en subjuntivo, es decir qu'il lise y no qu'il lit


https://www.duolingo.com/profile/Orlando473203

Ojo qué están corrigiendo


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda729476

Está incorrecta la traducción al castellano. Ni en el discurso coloquial nos expresamos así.


https://www.duolingo.com/profile/lulu.orozc

La lección no te da la palabra yo como opcion y al final te califica como error porque no la usas pero no existe entre las opciones


https://www.duolingo.com/profile/Mechi981516

Dès acepta tan pronto como o en cuanto por qué lo corrige cómo mal??


https://www.duolingo.com/profile/humbertoco454558

Por favor , si ven dos o tres acentos superiores tómenlos como uno .


https://www.duolingo.com/profile/humbertoco454558

la tecla marca doble el acento y no lo puedo hacer manua


https://www.duolingo.com/profile/hasquey12

Falta palabras en las frases ❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

La traducción correcta es: 'En cuanto él LEE, yo leo'.


https://www.duolingo.com/profile/HeribertoMontano

Estoy de acuerdo con tu comentario. (il lit : yo leo , il lise : el lea)


https://www.duolingo.com/profile/maykaluna

mi traducción "en cuanto el lee yo leo". Hay que poner todas las tildes en castellano o por qué no son falta los signos de interrogación que no se ponen, las mayúsculas, etc.Eso deberían advertirlo o hacerlo así siempre.


[usuario desactivado]

    Ante todo, la ortografía.


    https://www.duolingo.com/profile/affrancol

    En este caso no colocar la tilde en "él" lo convierte de un pronombre a un artículo, y por eso es obligatorio colocarla. Si solo fuese un error de ortografía no habría problema, pero cuando cambia la categoría gramatical es otra cosa. Es como decir cerco y cercó, o caso y casó, y así muchos casos más...


    https://www.duolingo.com/profile/Fabibi11

    Tengo entendido que dès es sinónimo de depuis, o sea, que se puede traducir como "desde", incluso, como "a partir de". Esta traducción no me parece correcta, yo diría así: "Au moment qu'il lit, je lis"


    https://www.duolingo.com/profile/MariaDelCa304883

    Me parece que no conjugaron bien el verbo yo leo tu lees él lee en presente. En presente sub. Que yo lea que tu leas que él lea


    https://www.duolingo.com/profile/alegonzalez618

    es lo mismo q te la valgan

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.