- Foro >
- Tema: French >
- "Dès qu'il lit, je lis."
63 comentarios
"Utilizamos el Subjuntivo cuando el verbo de la oración subordinada expresa una acción no realizada. En las oraciones temporales, utilizamos el Subjuntivo con las conjunciones y locuciones: cuando, apenas, después (de) que, en cuanto, hasta que, mientras, tan pronto como, etc."
http://babelnet.sbg.ac.at/carlitos/ayuda/presente_de_subjuntivo.htm
313
Me gustaría que una persona francesa me indicara que es lo que quiere decir la frase. Yo interpreto que es tan pronto como (en cuanto) el lee, yo leo. Esto significa que tan pronto como lo veo leer (o hacer cualquier otra cosa), yo me pongo a leer también (o hago cualquier otra cosa que el haga). SIEMPRE QUE HAGA LA ACCIÓN DE LEER, YO HARÉ ESA MISMA ACCIÓN. POR TANTO, CADA VEZ
En cuanto el lea, yo leo no es correcto en español. Lo correcto es: en cuanto el lea, yo leeré. Esta acción significa que cuando esa persona lea, yo me pondré a leer. CUANDO HAGA LA ACCIÓN DE LEER, YO HARÉ ESA ACCIÓN. POR TANTO, UNA VEZ,
Hola FotErick, antes de contestarte, una pequeña observación: cuando es para preguntar se escribe POR QUÉ, separado y con acento. Para responder se escribe pegado y sin acento, tal como tú lo escribiste en tu pregunta. Ahora sí: LEA es modo subjuntivo del tiempo presente, mientras que LEE es modo indicativo del mismo tiempo. En francés, el subjuntivo presente del verbo leer es JE LISE, TU LISE, IL/ELLE LISE, etc. Espero haberte ayudado ;-) au revoir
Me parece que te has equivocado en la segunda persona. Esta es la conjugación del subjuntivo del verbo "lire" al tiempo presente:
<pre>que je lise
que tu lises
qu'il, qu'elle lise
que nous lisions
que vous lisiez
qu'ils, qu'elles lisent
</pre>
Fuente: http://www.larousse.com/es/conjugacion/frances/lire/5847
- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne
Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).
La traducción "oficial" es incorrecta: "Tan pronto como él lea, yo leo", porque estamos empleado un presente de subjuntivo "lise", y no el presente de indicativo, que es el que establece la frase francesa. Para que el texto francés coincidiera con la traducción que se hace al castellano, la frase en francés debería ser "Dès qu'il lise, je lis". Por tanto la frase francesa "Dés qu'il lit (cuando él lee -no lea-) yo leo". La traducción al castellano es un error garrafal.
En este caso no colocar la tilde en "él" lo convierte de un pronombre a un artículo, y por eso es obligatorio colocarla. Si solo fuese un error de ortografía no habría problema, pero cuando cambia la categoría gramatical es otra cosa. Es como decir cerco y cercó, o caso y casó, y así muchos casos más...