"Please give me thirty cookies."
Translation:Quaeso, da mihi triginta crustula.
"Please" is very loose. Much better option would be imperative with "amabo te" for please.
Quaeso isn't a good "please." Sounds Spanish rather than Latin.
Further..."crustula" is singular and not plural. "Triginta" does not decline, but "crustula" should be "crustulae."
Crustulum is second declension neuter, so crustula is nominative and accusative plural.
Yeah. I was thinking of the feminine noun "crustula" rather than neuter "crustulum." Stupid mistake on my part.
I think amabo te is a good alternative but quaeso is perfectly acceptable. Quaeso is often used to ask for things or in prayers to beseech the gods; Lewis and Short's Latin Dictionary cites examples from Livy and Cato with this usage.