Yes. Toga candida as an expression: Its the "uniform" of the candidates in senatorial elections.
Both Albus and Candidus gave praenomen:
Albin (French, Swedish, and Scandinavian), Alban (French, Spanish), Albino (Italian, Spanish, Portuguese)
Candide (as In the Voltaire's text), and Candida (male name, originally Italian, name of a saint.)
Albion is the old name for the Great Britain.
Because, Albion was the god patron of this country.
This story, giving the name Albion for Great Britain, comes from a text *De gestis Britonum, historia regum Britanniae" by Geoffrey of Monmouth;
In Italian we have both Candido (male) and Candida (female) - males from first class adjectives (or from first and second declension Roman names) usually end in -o for masculine and -a for feminine. Andrea and Luca (both masculine) are exceptions, but they're Greek names (and in Latin they have a Greek declension: Andreas and Lucas).
(I reply to myself just to keep the indentation, because we reached the depth limit, but it's an answer to both @Rae.F and @SuzanneNussbaum)
The grammar terms are "masculine" and "feminine", not "male" and "female"
Thanks for the correction. I also wrote males from first class declension... That should read names from first class declension
If I know my Puccini-libretto-Italian well enough, you also have 1st declension nouns that are masculine
I wanted to write names (meaning proper names), but I made the mistake I talked about above, and I said that they usually end in -o for the masculine and -a for the feminine. I think the few masculine personal names ending in -a have a Greek origin. Andrea is mostly masculine, because it has been used as female, lately, under foreign influence. But «Sulla questione si è acceso un dibattito anche a livello legale: la legge italiana (nel D.P.R. n. 396 del 2000) stabilisce che il nome deve accordarsi al sesso del nascituro; Andrea dunque, che in italiano è consolidatamente maschile, verrebbe così precluso alle neonate, a meno che non fosse usato come secondo nome» (There has also been a debate on the issue at a legal level: Italian law (in Presidential Decree 396 of 2000) establishes that the name must match the sex of the unborn child; Andrea therefore, who in Italian is consolidated male, would thus be barred from newborn female babies, unless it were used as a middle name) link to wikipedia article
We have a lot of -o/-a pairs of names, such as Candido/Candida, Enrico/Enrica, Francesco/Francesca, Marcello/Marcella, Paolo/Paola... Masculine nouns ending in -a are more frequent, and most of them are of Greek origin (il geometra - quantity surveyor), use Greek suffixes (artista), are compund names (apripista: trailblazer) or... I don't know, Italian has inherited from Latin the love for exceptions :-D
If I know my Puccini-libretto-Italian well enough, you also have 1st declension nouns that are masculine (just as in Latin), for example, poēta in both languages: "Chi son? Son un poeta," as Rodolfo says in Act I of La Bohème . (where un is the masculine indefinite article, and poeta the "-a" ending but obviously masculine noun)
I think the "albicans" rather means "that makes white", whitening. As "albicans" means becoming white, as opposed with "albus".
So, it's not a plenonasm, it's a white thing that makes the other things becoming white. When the disease spreads itself, as a yeast it is.