Translation:The sister is in the city; the mother is at home.
So, you would add a "and" in English to translate the Latin?
She is ...., and the other one is....
They say in the article, that we should avoid to use commas to unite two Independent clauses. But it appears to me, as a French user, that's this sentence is rather a figure of speech called parallelism, often used in my language.
One is..., the other is....
This rule of comma splice seems to be controversial, about what is or not a comma splice. Some people label everything as a comma splice, some other analyzes the sentence to spot exceptions.
The "rule" against comma splices only comes into play in fairly formal discourse where joining long phrases or clauses with a comma instead of an explicit conjunction (an and or a conjunctive point) may lead the reader to expect a list.
In speech, in writing which emulates speech, and in many literary contexts the comma splice is perfectly acceptable. Even in formal discourse it is acceptable when the spliced elements are short and the construction is sufficiently distinct from the surrounding text to be understood at first glance.
En latín hay restos de un caso que se perdió; es el locativo y que indica el lugar "ubi" "en donde" y solo hay tres palabras: domi (en casa), humi (en el suelo) y (ruri, (en el campo). Subsiste también en algunos nombres propios: Matriti (en Madrid) Es parecido al francés 'Chez' moi'. No se dice 'chez ma maison' al menos hasta época reciente.
Maybe they translate "town" with "opiddum"?
Edit: an admin told me that "town" was about to be added to the answer database. I still don't know if a distinction between oppidum = town, and city = urbs, would be coherent.