Nicht refers moreso to your current condition; in this case, changing the sentence to "Ich spreche Englisch nicht" would change the meaning to "I am not speaking English right now". Wheras Keine, in this context, is used for more permanent, longlasting conditions, so this sentence means "I cannot/will not speak English at all". TLDR; though they can be very literally translated to mean the same thing, they have very different connotations.
"I am not speaking English" would mean that you are currently not in the act of speaking English. German translation would be "Ich spreche (gerade) nicht Englisch".
"I do not speak English" means that you do not have the ability to speak English, and the German for that is "Ich spreche kein Englisch"
amoussa is right in that there is a clear, common reading of this sentence, and that's: "I do not speak English (in general)." However, I think we should also accept the continuous present (I am not speaking English) as BoraVasovic suggests. In standard cases, both kinds of present tense are ok: "Ich gehe zum Strand." = "I am going to the beach." ~ "I go to the beach." The fact that it's about speaking a language may make this an exception though. If anyone has a compelling argument either way, please chime in!
I have to agree that the present continious is a valid translation. There’s a common joke starring a tourist with a heavy accent. "I don't know English." "I'm not speaking English; I'm speaking German" Translated as: „Ich kann kein Englisch.‟ „Ich spreche kein Englisch. Ich spreche Deutsch.‟
No it wouldn't. It would if this was an indefinite article. The word "Keon" is made of two parts - "K" - which in this case is just an extra letter used to negate the next part, which is "ein". And, ein is an indefinite article, unlike for example "der". So, if we have a neuter nominative or accusative case, we use ein, or in this case, kein.
Generally, I told it to my english teacher at t the end of the school tests. Then, I must to use the Duo to study english now , because my old teacher hate me and I have no time to study english in a group of young female students. I must to work hard. My work and my Duo - all that I have now. Cool story, isn't it? And now , I can say the same in German to Duo. I am scared.
"Kein" is used when negating a noun, whereas "nicht" is used when negating other types of words. The ending of "kein" changes depending on the gender and the case of the noun you are negating, in the same way "ein" does. So, you would say, "Das ist kein Buch" (neuter, nominative), "Ich trinke keine Milch" (feminine, accusative) and "Du isst keinen Fisch" (masculine, accusative).
What a contradictory sentence. "I do not speak english." Would "I don't speak english." also be ok? I've asked around and from what I've heard, contractions don't have a place in German, you just use the two words that you're trying to shorten. Please correct me if I'm wrong.
"I don't speak English" is of course acceptable. There are lots and lots of contractions in German, not just in english. Some common ones are: "in & dem" which makes im, "bei & dem" which makes beim, "zu and dem", which makes zum, and zur, which is made by "zu and der". And there are many more. Thanks.