"You all" is not "each of you", they are not interchangeable. But yes, for instance in French "vous tous" = "you all", or "each of you", depending of the context, yes, you're right.
*Vous tous, (you all) qui êtes ici, avez un fils qui vous attend à la maison. = not collective, there isn't a son for you all, but each of you has a son.
Wrong, no. "You all" is not wrong in English, when you need to disambiguate something. It's the only way.
Extract of his speech. Disambiguation: " if I had told you all that, you might have said our sights were set a little too high."
"You all" is also taught in grammar books:
“You all” (“y’all”) is mainly American (especially Texan), not English, except in a sentence like “I love you all”, where the “all” is separately emphasized. The English would tend to say “all of you” (“All of you are invited”; “Hello, all of you”) if required to disambiguate. We evidently found little need to disambiguate since along the way we lost the singular “thou”, “thee”, “thy”. BTW, Obama’s written words sound like “all” goes with “that” (“all that”); I’d have to hear him to reach a firm decision.
I agree Suzanne, because the Gaffiot gives "scii" for "savoir" and not "connaître".
There are 2 words in French, when English has only one. (and also in Spanish, German, etc, but I take the language I know best)
Savoir = to know, with the meaning of knowing a fact, to be aware.
Je sais que tu n'es pas marié.
I know you are not married.
Connaître = to know, with the meaning of intellectual knowledge. Or with the meaning of having met something before.
Je connais l'anglais.
I know English.
Je connais cette rue, et je connais mes voisins.
I know this street, and I know my neighbours.
So, I agree, the confusion is between English/Latin.
You cannot say:
Je sais un livre. (scii, scio)
But you would say:
Je connais un livre.
I agree - novistis. You have come to know = you know, are familiar with.
Interestingly, fortasse is a contraction of «fortuna esse», lit. "to be fortune", [i.e., to be fortunate], while forte is the ablative case of the noun «fors», “chance, luck”.
And the adverb fors, meaning perhaps, and which hasn’t appeared in the course yet, is a contraction of «fors sit», “it might happen”.
Yes, it is being used incorrectly. As others have pointed out, a better choice of Latin verb would be either nōscō or cognōscō, which mean to become familiar with, and which when used in the perfect tense mean to have become familiar with, i.e. to know (in the sense of French connaître, Spanish conocer or German kennen) . Second person plural of the perfect tense would be nōvistis or cognōvistis, but this course has not covered the perfect tense yet, so perhaps this sentence should not have been included.