1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je pars en te disant au revo…

"Je pars en te disant au revoir."

Traducción:Parto diciéndote adiós.

June 17, 2014

48 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Ahora si que no entiendo que hace le "en" en esa oración..!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"gérondif" francés = "en + participe présent".


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

¿También aplica para el verbo "être" o es un a excepción si la oración comienza por "étant"?, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

La regla que menciona jrikhal se aplica cuando el verbo con la terminación ant (participio presente) describe una acción que está relacionada y es simultánea con la acción del verbo principal. Es en ese caso que el participio pasado francés se convierte en gerundio.

Ejemplo:

Elle lisait en mangeant <-> Ella leía mientras comía.


https://www.duolingo.com/profile/PabloVerdaguer

en estricto rigor: ella leía comiendo. verdad?


https://www.duolingo.com/profile/spribla

Gracias por las explicaciones, ahora si se entiende:
"en" + V-"ant" (en mangeant) = Gerundio (comiendo)


https://www.duolingo.com/profile/QAlups

No sé si entendí, pero entonces ese "en" sería unpoco como nuestro "mientras"? Muchas gracias este es un tema bastante complicado y tú lo explicas con mucha claridad!


https://www.duolingo.com/profile/AngelCabGuev

Excelente explicación!


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Mientras comía, el gerundio sería "comiendo"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Participio pasado? Eso qué tiene que ver con el gerundio?


https://www.duolingo.com/profile/katyha123

Hay ciertas execpciones por ejmplo el gerundio de "savoir" es "en sachant"


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Merci beaucoup...!


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

En esta oración está el presente primero y después "en"+ gerundio, o estoy equivocada?


https://www.duolingo.com/profile/YennisNaydu

Permite formar la terminación -endo -ando del verbo (jugando, caminando, etc)


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Lo sé, pero igualmente gracias..!


https://www.duolingo.com/profile/javier29632

En español se usa "en" con el gerundio: en llegando tú, me fuí yo.


[usuario desactivado]

    "Marcho diciéndote adiós". No acepta nunca marchar por "partir(francés)" y no entiendo por qué. En la mayoría de los casos es la traducción mas adecuada.


    https://www.duolingo.com/profile/SanSebasti2

    Pero adios es adieu? No? Au revoir es hasta la vista o una especie de hasta luego, no?


    https://www.duolingo.com/profile/Kerendra

    No. Como estándar francés "Adieu" se usa cuando no volverás a ver a alguien en mucho tiempo o nunca: "Adieu, mes enfants!", también se usa mucho cuando hablamos de cosas perdidas: "Adieu, la paix!". "Au revoir" equivale al 'adiós' del español; "à bientôt" al 'hasta luego' o 'hasta pronto'; y "Tchao" (informal e italianismo) es similar al 'bye' del inglés, 'chao' en España o 'chau' o 'adiosito' de algunas partes de América Latina. Pero..., si vas algunos lados del sur de Francia podrás escucharla para decir "Bonjour" Y "Au revoir", pero sólo en algunos pueblitos ¿eh?, así que es mejor aprender bien lo estándar.


    https://www.duolingo.com/profile/jayo31

    très très bonne explication, tu as toutefois oublié une expression très courante, en tous cas dans le sud, il s'agit de :"a plus" qui se prononce a pluss


    https://www.duolingo.com/profile/RolandoSen1

    No es cierto, en algunas partes se dice adiós y en otras hasta luego.


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Mira este link (desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).


    https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

    En français, on traduit "adios" par "au revoir" (hasta la vista) ou par "salut" (plus familier). On utilise peu "adieu" qui a un côté très solennel et définitif ("adieu" vient de "à Dieu".. on pense qu'on ne reverra pas la personne de son vivant). "Adieu" est utilisé dans des expressions comme "Faire ses adieux"


    https://www.duolingo.com/profile/TomIdiomas

    Me voy, parto no es común en el río de la plata, demasiado literario resulta. Me voy diciéndote hasta pronto, cómo adiós? En el peor de los casos son sinónimos.


    https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

    O sea, que si digo "marcho" en lugar de "parto", NO es correcto en español. Oñaspe!!! Craso error, Duolingo. Reporto.


    https://www.duolingo.com/profile/SummerYeah1

    De acuerdo que "parto" parece un error y no es normal para los que viven en el cono sur de Sudamérica (o sea en varios países nunca dirían "parto")


    https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

    PARTIR y MARCHARSE son palabras sinónimas utilizadas en castellano indistintamente. Es más utilizada la forma ME MARCHO que PARTO


    https://www.duolingo.com/profile/SantiLGa

    au revoir, mejor que adiós, me parece" hasta la vista"


    https://www.duolingo.com/profile/SBf7bHY3

    Mejor marchar que partit. Y mejor hasta luego que adios!


    https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

    Yo me voy diciéndote hasta luego. Que mas quisiera yo...


    https://www.duolingo.com/profile/yog5lU

    Yo me voy diciendote hasta luego


    https://www.duolingo.com/profile/Le_Chien_Noir

    Me voy diciendo hasta pronto!!! "Au revoir", no es adios....


    https://www.duolingo.com/profile/andreunin75

    me despido diciendote adios. está bien jolín!


    https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

    Parto diciéndote hasta la vista


    https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

    El verbo PARTIR ¿Se puede o no se puede traducir por IRSE O MARCHARSE?


    https://www.duolingo.com/profile/clau109546

    por supuesto que sí


    https://www.duolingo.com/profile/Nelly820205

    No entiendo por qué no me aceptan la respuesta si está bien escrita Je pars en te disant au revoir


    https://www.duolingo.com/profile/EvaO.

    Qué diferencia hay entre en faisant y en train de faire ? Son dos formas de gerundio? Y la primera se usa cuando hay dos acciones simultáneas? Ej: elle lis en mangeant. ( 2 acciones, ella lee mientras come) elle est en train de lire ( ella está leyendo)? Me lío con el en train de +verbo


    https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

    Hola EvaO., en francés, el gerundio viene acompañado siempre de la partícula "en" y se utiliza para expresar:

    Simultaneidad: Elle lis en mangeant.

    Condición: En arrivant tôt, il pourra voir sa mère.

    Causa: Il s'est cassé la jambe en tombant du vélo.

    Modo: J'ai trouvé des photos anciennes en feuilletant mes livres.

    Tiempo: En sortant de l'école, j'ai vu ta soeur.

    "En train" es una locución que se utiliza con:

    Être "en train de" + verbo infinitivo, y es la expresión de una acción que continúa:

    Je suis en train de lire un livre. / Je suis en train de voir un film. / Je suis en train de nettoyer les lunettes. / Tu es en train de dormir. / Elles sont en train de boire un verre.


    https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

    Y por qué no se dice "Je pars en train de te dire au revoir"?


    https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

    Bonjour Uziel1856. Non, ça ne se dit pas en français. "en train de" s'utilise seulement avec le verbe être et pour une action qui dure un moment. On ne dira pas non plus "Je suis en train de te dire au revoir" car normalement les adieux ne durent que quelques minutes. Comme l'a très bien expliqué Jirikal, quand une action est simultanée, on utilise le gérondif avec "en".


    https://www.duolingo.com/profile/libecas

    En español es salir o partir


    https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

    No he podido saber cuándo aplicar "en"


    https://www.duolingo.com/profile/RAMON903314

    en español también se utiliza el " yo"


    https://www.duolingo.com/profile/RAMON903314

    no entiendo porque no aceptais el "·yo", cuando es la traducción literal de la frase
    aparte de que en español, también se utiliza el pronombre.


    https://www.duolingo.com/profile/Mariadsm10

    el gerundio es español seria diciendo


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Y es esa la conjugación que se está usando, la diferencia es que se une al verbo el pronombre objeto (te) que hace referencia a la segunda persona del singular (informal).

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.