"Je pars en te disant au revoir."
Traducción:Parto diciéndote adiós.
53 comentariosEl debate ha sido cerrado.
La regla que menciona jrikhal se aplica cuando el verbo con la terminación ant (participio presente) describe una acción que está relacionada y es simultánea con la acción del verbo principal. Es en ese caso que el participio pasado francés se convierte en gerundio.
Ejemplo:
Elle lisait en mangeant <-> Ella leía mientras comía.
"Marcho diciéndote adiós". No acepta nunca marchar por "partir(francés)" y no entiendo por qué. En la mayoría de los casos es la traducción mas adecuada.
No. Como estándar francés "Adieu" se usa cuando no volverás a ver a alguien en mucho tiempo o nunca: "Adieu, mes enfants!", también se usa mucho cuando hablamos de cosas perdidas: "Adieu, la paix!". "Au revoir" equivale al 'adiós' del español; "à bientôt" al 'hasta luego' o 'hasta pronto'; y "Tchao" (informal e italianismo) es similar al 'bye' del inglés, 'chao' en España o 'chau' o 'adiosito' de algunas partes de América Latina. Pero..., si vas algunos lados del sur de Francia podrás escucharla para decir "Bonjour" Y "Au revoir", pero sólo en algunos pueblitos ¿eh?, así que es mejor aprender bien lo estándar.
Mira este link (desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).
En français, on traduit "adios" par "au revoir" (hasta la vista) ou par "salut" (plus familier). On utilise peu "adieu" qui a un côté très solennel et définitif ("adieu" vient de "à Dieu".. on pense qu'on ne reverra pas la personne de son vivant). "Adieu" est utilisé dans des expressions comme "Faire ses adieux"
1379
PARTIR y MARCHARSE son palabras sinónimas utilizadas en castellano indistintamente. Es más utilizada la forma ME MARCHO que PARTO
Hola EvaO., en francés, el gerundio viene acompañado siempre de la partícula "en" y se utiliza para expresar:
Simultaneidad: Elle lis en mangeant.
Condición: En arrivant tôt, il pourra voir sa mère.
Causa: Il s'est cassé la jambe en tombant du vélo.
Modo: J'ai trouvé des photos anciennes en feuilletant mes livres.
Tiempo: En sortant de l'école, j'ai vu ta soeur.
"En train" es una locución que se utiliza con:
Être "en train de" + verbo infinitivo, y es la expresión de una acción que continúa:
Je suis en train de lire un livre. / Je suis en train de voir un film. / Je suis en train de nettoyer les lunettes. / Tu es en train de dormir. / Elles sont en train de boire un verre.
Bonjour Uziel1856. Non, ça ne se dit pas en français. "en train de" s'utilise seulement avec le verbe être et pour une action qui dure un moment. On ne dira pas non plus "Je suis en train de te dire au revoir" car normalement les adieux ne durent que quelques minutes. Comme l'a très bien expliqué Jirikal, quand une action est simultanée, on utilise le gérondif avec "en".