Does this sentence make sense? One would never say this in English. Instead of 'but', 'and' would be used. Marcus dormit et non scribit. Examples from Orberg which makes more sense (to me, at least): "Mater non te, sed me interrogat.". Or "Rhenus non est fluvius parvus, sed fluvius magnus."
I write this as a question from a beginner, not as one with authority and knowledge in the subject, so please, experts, please clarify!
I have seen "sed" translated as "rather" and in differing manuscript readings substitute "vel" and "sed" (in my limited philological forays). I can understand "d" and "l" in cursive, but "v" and "s" are distinct, so it may be semantic or syntactic. clarification anyone?
I heard "Marcus dormit." So I clicked on the buttons marked "Marcus dormit." Then I learned it was wrong, because the full line was "Marcus dormit, sed non scribit." But there was just a long enough pause between the sentences that I thought it was done half-way through. And once I started clicking on the words, the playback ceased.
Q: Marcus, the famous author, what does he do all day?
According to William Whitaker's online Latin resource, sed: CONJ
A: Marcus sleeps, but, but also; yet; however, but in fact/truth; not to mention; yes but;
... does not write.