"You should take a rest."

Traduzione:Dovresti prenderti una pausa.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Federico73890

Io ho messo riposo invece di pausa e me lo ha segnato errore.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/eles.bedog

you shoud have to take a rest va bene anche così

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

In questo caso Should non è utilizzato come verbo ausiliare, ma come voce modale col significato di dovere al condizionale e viene usato:

● Per dare un consiglio, un suggerimento

It is raining. You should take an umbrella. = Sta piovendo. Dovresti prendere un ombrello.

You are tired. You should take a rest. = Dovresti prenderti una pausa

● Per fare un rimprovero

You shouldn’t smoke! = Non dovresti fumare!

● Per fare una supposizione

The match should start in one hour. = La partita dovrebbe iniziare tra un’ora.

La tua traduzione per me sarebbe errata. L’inserimento di have to, che forse tu hai inserito con il significato di dovere, non è necessario.

Se poi tu consideri should (usato solo per le prime persone) come verbo ausiliare avresti dovuto, forse, scrivere:

You would have to take a rest. (Ho scritto forse perché non sono molto convinto)

E nel dubbio direi sempre: You should take an umbrella (traduzione Duolingo)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/spider578811

In ogni caso dovresti Prendere e non prenderti una pausa perche yourself non c e'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Hello spider578811

L’aggiunta del suffisso nella lingua italiana ha valore pleonastico.

Dal Vocabolario Treccani → “Va sottolineato, peraltro, che il PLEONASMO, - frequente nel linguaggio famigliare – si può trovare anche nella lingua letteraria e non implica di per sé una violazione delle regole grammaticali».

Nella frase "You should take a rest." Assume il significato di PRENDERSI una pausa per il proprio bene.

La forma dovresti prendere è, senza dubbio, più corretta. Ma altrettanto lo è quella che Duolingo ha proposto. Guarda questo link . http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/you+should+take+a

In questo link, molte frasi contemplano l’espressione “dovresti prenderti”

La frase che riporto è l’ultima dei diversi esempi riportati.

I think YOU SHOULD TAKE a couple of weeks' furlough.→ Credo che DOVRESTI PRENDERTI un paio di settimane d'aspettativa.

Vedo dal tuo profilo che sei molto veloce nel seguire le lezioni. Complimenti e auguri.

Bye,bye. Sandro

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mulder73

Should=non deve... questa è la traduzione che fate?? ma state scherzando??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/luigiciace

Grazie per l'attenzione riservata alla mia osservazione! Ora vado a prenderMi un caffe pleonastico. ciao e di nuovo grazie spider alias luigi ciace

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Hello, Luigi

Anche io ti ringrazio per l’attenzione che hai riservato al mio intervento. Ho visto che hai utilizzato nel tuo profilo le immagini di due bimbi. Sei un papà o un nonno. Io sono un nonno. Sono un pensionato e il mio inglese scolastico si perde nella notte dei tempi. Ho ripreso per gioco lo studio dell’inglese e non mi interessano ne cuoricini ne lingotti. Partecipo spesso alle discussioni. Non intervengo per fare sfoggio delle mie qualità linguistiche che, peraltro, non ho; lo faccio soltanto per passare il tempo e rendermi nello stesso tempo utile agli altri. Un suggerimento segui Cavana, è molto bravo.

Bye,bye. Sandro

1 anno fa

https://www.duolingo.com/luigiciace

Sono nonno anch io e.le immagini che hai visto sono del mio ultimo nipotino. non conoscevo l inglese e quello che ho imparato lo devo a duolingo. Mi sono avvicinato a questo studio per pura curiosita e fino ad ora sono soddisfatto della scelta compiuta. Piacere della conoscenza mia e mail per ogni eventualita cottorella2302@gmail.com

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.