Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"You should take a rest."

Traduzione:Dovresti prenderti una pausa.

4 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/eles.bedog

you shoud have to take a rest va bene anche così

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

In questo caso Should non è utilizzato come verbo ausiliare, ma come voce modale col significato di dovere al condizionale e viene usato:

● Per dare un consiglio, un suggerimento

It is raining. You should take an umbrella. = Sta piovendo. Dovresti prendere un ombrello.

You are tired. You should take a rest. = Dovresti prenderti una pausa

● Per fare un rimprovero

You shouldn’t smoke! = Non dovresti fumare!

● Per fare una supposizione

The match should start in one hour. = La partita dovrebbe iniziare tra un’ora.

La tua traduzione per me sarebbe errata. L’inserimento di have to, che forse tu hai inserito con il significato di dovere, non è necessario.

Se poi tu consideri should (usato solo per le prime persone) come verbo ausiliare avresti dovuto, forse, scrivere:

You would have to take a rest. (Ho scritto forse perché non sono molto convinto)

E nel dubbio direi sempre: You should take an umbrella (traduzione Duolingo)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Federico73890

Io ho messo riposo invece di pausa e me lo ha segnato errore.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/spider578811

In ogni caso dovresti Prendere e non prenderti una pausa perche yourself non c e'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Hello spider578811

L’aggiunta del suffisso nella lingua italiana ha valore pleonastico.

Dal Vocabolario Treccani → “Va sottolineato, peraltro, che il PLEONASMO, - frequente nel linguaggio famigliare – si può trovare anche nella lingua letteraria e non implica di per sé una violazione delle regole grammaticali».

Nella frase "You should take a rest." Assume il significato di PRENDERSI una pausa per il proprio bene.

La forma dovresti prendere è, senza dubbio, più corretta. Ma altrettanto lo è quella che Duolingo ha proposto. Guarda questo link . http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/you+should+take+a

In questo link, molte frasi contemplano l’espressione “dovresti prenderti”

La frase che riporto è l’ultima dei diversi esempi riportati.

I think YOU SHOULD TAKE a couple of weeks' furlough.→ Credo che DOVRESTI PRENDERTI un paio di settimane d'aspettativa.

Vedo dal tuo profilo che sei molto veloce nel seguire le lezioni. Complimenti e auguri.

Bye,bye. Sandro

1 anno fa