I was a bit confused by weak inflection being used at first. I think it's worth pointing out that weak inflection is used here since there is technically an article before kleinen -- im is a contraction of in + dem.
I prefer your explanation, there is an article "dem" and not under its original form ("der") => -en
indeed, you are right pointing this, there is an article, and this article is not on its original form = -en
What is wrong with this language? How can a person memorize these?.. Is there a trick? a rule? or something else?
Are these table exact same for all the adjectives? For example the word "schnell" or are there any exceptions?
Damn, I love it! Comparative is a liitle tricky game. I bloody love it!
*Hint: Read again the "Colours" lesson to refresh adjectives declension. It really helps.
Or outside of American English you can write "garden".
Yard itself can be translated into German in different ways:
backyard: der Hof and der Hinterhof
shipyard: die Werft
So don't expect every usage of -yard to be -hof. More examples: http://context.reverso.net/translation/english-german/yard
It's "in the small garden," not "in a smaller garden." Hope that helps.
misheard the garbled speech, thinking it was sie. Using sie is still grammatically correct however, and without context, or knowing the sentence, who's to say I'm wrong? Wish this was acceptable.
this is happening a lot now with the female voice: sie and wir are identical sounding, and they have the same verb conjugations. It's a crap shoot to get them right at first listen. Both should be allowable since there's no context and either are grammatically correct