"Please, give me bread."
Translation:Quaeso, da mihi panem.
Yes, it does. It is freer than in most other languages, due to all the cases keeping things together, but you cant separate prepositions from their objects, or move words from one clause to another within the same sentence, for example.
"Dona" was not accepted (or maybe it was being finicky about word order?). I tried "Quaeso, panem mihi dona." Any reason this would be rejected?
The correct answer is Quaeso, da mihi panem. so you had the verb wrong.
I'm not sure why Quaeso, panem mihi da. is also incorrect. I wasn't demanding it be given, I was being clear I wanted the bread! :o)
But "dono, donare" also means "to give"--that's why I was confused that it was rejected. Maybe the only verb currently in the system for "to give" is "do, dare"?