1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Я уже с ним договорился."

"Я уже с ним договорился."

Traducción:Ya acordé con él.

August 30, 2019

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Acordé con él = me puse de acuerdo con él. A falta de un conteto más amplio, no veo por qué no es válido " me puse / me he puesto de acuerdo. Además, "acordar" pide un complemento que aquí no aparece, mientras que "ponerse de acuerdo, aunque pida también un complemento, es más normal decirlo sin más.


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

En mi opinión sería mejor "Ya llegué a un acuerdo con él"


https://www.duolingo.com/profile/LeireWald

Sí, o también:"Ya LO acordé con él" Si la persona a quien se lo dices ya sabe de qué va el acuerdo. Creo que son las formas más ajustadas a esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/MariaCruzM523158

Es cierto. Acordar pide un CD y sin él la oración queda incompleta.


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

Ya estuve de acuerdo con el ?
Ya trato hecho con el ?


https://www.duolingo.com/profile/LeireWald

-"Ya estuve de acuerdo con él" Significa que en el pasado opinaban lo mismo. "Estar de acuerdo con alguien/algo" es opinar igual.

-"Ya trato hecho con él" Es una forma incorrecta. Puedes decir "Trato hecho" justo cuando terminas un trato. Se puede decir "Ya he hecho un trato con él" cuando la acción termina.

-"Ya acordé con él" está mal también porque está incompleta. "Ya acordé con él el precio de la moto" sería correcto porque hay algo concreto sobre lo que en el pasado se llegó a un acuerdo.

Si la otra persona ya sabe sobre el acuerdo se dice: "Ya LO acordé con él" Creo que esta es la traducción más correcta para esta oración.

No sé si he respondido a tu duda


https://www.duolingo.com/profile/Kattiawar

Esta oración no tiene sentido

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.