Translation:The old man hits the young man violently.
Lately I see sentences similar to this one "The old man hits the young man violently." Before that there were the whole bunch about destroying this or that. Can't the course creator think of some more inspiring and nicer sentences!? Maybe the old an could help the younger one? What do you think? To much violence these days around anyway. Not necessary to drill it in Latin course too, having in mind all great sources in Latin literary works or myths. Thank you for understanding,
Honest answer: when people vecome senile, like with Parkinson's or Alzheimers or other dimentias, its not uncommon for them to suddenly become aware of where they are and if it is not the same place they were the last time they had awareness, it freaks them out and they get scared and like most any creature that is freaked out, they have a tendancy to strike out at whoever is nearest. It's sadly not uncommon for a 'lost' senile person to hit and with the adrenaline from not knowing where one is and/or how they got there, they can hit hard! Its also fairly normal to not realize then or later that they hurt a loved one or care taker or sometimes an innocent bystander. Thats part of why CNAs and others that work in senior demwntia living facilities arent paid enough. Imagine going to work, knowing some old person might just punch you right in the face, and not even getting a decent wage!
I assumed you were seriously asking. I knownalot of the comments at the end of this course are silly and joking, so I thought since there's actual truth behind this one, unlike throwing fish on the floor or putting up with exotic drunken birds, I answered you seriously. Even if you were joking! .
. The more you know!
I would interpret that as meaning that the old man makes a regular practice of hitting a whole class of persons = "the young." So, it's not a translation of this sentence.
But you could say, "The old man violently hits the young one," which avoids the repetition of the word "man."
Sure! Some adverbs end in -ē; these are derived from 1st/2nd declension adjectives. For example, "wide" is the adj. lātus, a, um ; "widely" (as in "far and wide") is the adv. lātē . This is a regular process. Other adverbs, derived from 3rd declension adjectives, end either in -iter or in -er. An adjective like dulcis, is, e "sweet" makes the adverb dulciter "sweetly." So also ferōx, ferōcis "fierce" and ferōciter "fiercely." But if the adjective's BASE ends in -nt- , then the adverb is formed by adding -er rather than -iter: for example, vehemēns, vehementis , "violent", and adverb vehementer , "violently." (So also prūdēns, prūdentis , "wise" and adv. prūdenter , "wisely.")
There are also plenty of adverbs not derived from adjectives, too.
The word "pulsat" is pronounced with excessive English / American accent. I don't see the point in adding listening exercises if you don't have anyone capable of pronouncing it correctly. Which is understandable, given that Latin is a dead language and no one needs to understand or speak it in its oral form - the listening exercises are even more useless under this light. Like, I appreciate the effort, but...