"La mujer nada entre las tortugas."
Traducción:The woman swims among the turtles.
79 comentariosEl debate ha sido cerrado.
171
al hacer clic en "NADA" me da como significado en español "love" ¿a ustedes también les pasa?
Soy hablante de inglés y quiere explicar la diferencia entre estas oraciones. La mujer nada entre las tortugas:
-
The woman swims among the turtles = Hay tortugas alrededor de ella y ella nada con las tortugas)
-
The woman swims between the turtles = Hay dos tortugas (o dos grupos de tortugas) y un pasaje entre las tortugas. La mujer nada en el pasaje entre los dos tortugas o los dos grupos de tortugas
https://cdn.ada.asia/wp-content/uploads/sites/4/2013/06/tortoise-turtle.png
No. Eso no es lógico. Aunque among = entre y between = entre, cada uno de estas palabras tiene un significado único en inglés.
Un ejemplo similar de esta lógica (en español): estar = to be y ser = to be, por consecuencia estar = ser. Sin embargo, no es cierto.
Frecuentemente, lo que es una palabra en un idioma es dos palabras (o más) en otra idioma. Puedes cambiar el significado de una oración dependiendo de cuál de estas palabras uses. En algunos casos, una de las palabras podría ser apropiada en una oración, pero la otra sería incorrecta.
"among the turtles" y "among turtles" tienen sentidos diferentes
-
The woman swims among turtles = La mujer nada entre unas tortugas (o algunas tortugas)
-
The woman swims with turtles = La mujer nada con tortugas (Por lo general, ella tiene la costumbre de nadar con tortugas - cualquier tortuga)
-
The woman swims among the turtles = La mujer nada entre las tortugas
-
The woman swims with turtles = La mujer nada con las tortugas (un grupo particular de tortugas)