The course just literally defined 'homo' as 'man', and now it doesn't accept it:
"You have a typo. Minerva destroys the undutiful human." No I don't. "Minerva destroys an undutiful human" is a perfectly valid translation, and I can't even report it -_-'
It accepted this answer for me. Are you sure you didn't have a typo? Or was it just added?
Volgav vitsenanieff nivya kevach varatsach.
I am sure — I used word bank to input the sentence ("an" just happened to be one of the words listed).
It's tricky not allowing "man" as a translation.
Good that DuoLingo is recognising that man no longer has a gender-neutral meaning in contemporary English.
Not certain that homo was always strictly gender-neutral in Classical Latin (though certainly less-strongly gendered than vir).