"Professores volumina in bibliotheca inveniunt."
Translation:The professors find scrolls in the library.
"The professors find the books in the library". This is the sentence I wrote, and it was marked incorrect.
"Books" is indicated as a meaning of "volumina". And as far as I can tell, this is the only possible mistake in my sentence. Or the definite article "the books"? But I think "volumina" does not rule out the definite article in English; the professors may have been looking for specific books.
Would you agree that I should report it? Thanks for your thoughts! :-)
Same here. It was marked incorrect for me too. I reported it. I think it should be accepted.
This is another one that should be marked correct (it's already keyed in as a correct answer on our side), but is just taking some time to update on the user side.
Funny to see the usage of "inveniunt" simply as "find". Since long goes the battle between minds on the question whether ideas are discovered (found) or invented. Latin gives us a clear answer here: invention is but another word to finding, everything is already there.