"Professores volumina in bibliotheca inveniunt."
Translation:The professors find scrolls in the library.
"The professors find the books in the library". This is the sentence I wrote, and it was marked incorrect.
"Books" is indicated as a meaning of "volumina". And as far as I can tell, this is the only possible mistake in my sentence. Or the definite article "the books"? But I think "volumina" does not rule out the definite article in English; the professors may have been looking for specific books.
Would you agree that I should report it? Thanks for your thoughts! :-)
Funny to see the usage of "inveniunt" simply as "find". Since long goes the battle between minds on the question whether ideas are discovered (found) or invented. Latin gives us a clear answer here: invention is but another word to finding, everything is already there.
You are correct, because the i of volūmina is SHORT.
Whenever the 2nd-to-last syllable of a Latin word ( = the "penult", or penultimate syllable) is SHORT, the stress can't fall on the penult; it falls back onto the preceding syllable (the 3rd from the end, or antepenult).
(One has to know all the ways that a syllable can be LONG: the vowel itself is long; it's a diphthong; it's followed by 2 consonants, like puella where the E, 2nd from the end, is made 'long' by the 2 l's; or vēnistī , where the i in the penult is followed by 2 consonants, -st- .)
It's irrelevant to the stress, by the way, that the ū in this word is long; it receives the stress because the penult is short.
I don't know how to "post" this, but, looking in the Oxford Latin Dictionary, I see volumen, voluminis, neuter: (1) a roll of papyrus forming a book or part of a book. (b) a book in any form. (2) a coil, twist, convolution etc. (in the movement or formation of other things). (b) rolling movement (of waves).
It's a noun derived from the verb volvo, volvere, volvi, volutus, which has many meanings involving "circular motion," including "to roll / unroll" a volume/scroll/book, or a thread, etc.