"Yes, I feel fine."
Translation:Ita, me bene habeo.
I believe it's because the -o ending in habeo already implies "I...", wherein the verb "habere" means "to hold", hence when conjugated to "habeo" it means: "I hold...".
"Me" means myself/me, thence, "I hold myself..." and finally "bene" means well."
"So, literally, it means, "I hold myself well." "Me bene habeo"
I think it's a Latin idiom, an expression, perhaps equivalent to the English, "How are you holding up?"
I understand that word order is relatively free with Subj. Obj. Verb preferrably and some groupings should stay together.. I am having a hard time figuring out the preferred word order with these exercises as the orders they give us IN Latin to translate are sometimes different and several variants are accepted as correct when translating TO Latin- when you click on comments it brings you to a thread with the same words not necessarily same order, is this the preffered order?
Ex: I put=Ita bene me habeo it says under comments= Ita, me bene habeo
Is the latter "more" correct?
I believe it would say something like, "Yes, I, hold him/herself well."
The -et at the end of habet clues us in that the context of the sentence is 3rd person, wherein "habere" is the verb "to hold": therefore, meaning "him/her holds".
The "se" is reflexive of the person being referred in 3rd person, meaning "him/her-self".
Like in English idioms, we say "What's up/how are you holding up?" to mean, How are you?, Latin also has idioms - and this is one of those, which literally means "I hold myself well": "(ego) me bene habeo".
Habeo = I hold Habes = you hold Habet = He/she holds
Me = myself Te = yourself Se = his/herself
bene = well/fine
I understand that word order is relatively free, but is this splitting of the reflexive pronoun and the verb common? I'm speaking from a Spanish background where the have to go together. You couldn't insert a word in between like that and say "me bien siento" or something. Would "bene me habeo" work or is "me bene habeo" more common?